miércoles, 13 de enero de 2021

Analisis y comentarios de algunos grabados del Sueño de Polifilo II





En fin, voy a descansar un poco de todo esto. No porque haya dejado de fascinarme, al contrario, sino porque nada en esta vida debe hacerse en exceso. Disculpen mis fallos, y el cartel de arriba, que es una fantasía mía, y que no sigue para nada las reglas de las que se habla aquí. Me he metido muy a fondo en esto: necesito despejarme.


                                                                       


viernes, 8 de enero de 2021

Analisis y comentarios de algunos grabados del Sueño de Polifilo I



   




"Se lee indiferentemente por la derecha y por la izquierda, y siempre de abajo hacia arriba, cuando el tema es un poco complicado; ad libitum en blasones muy simples. El significado está indicado por la dirección de las figuras; por lo demás, solo hay que consultar los diccionarios del blasón, con la condición de que la derecha y la izquierda, o siniestra, siempre se pronuncien Or y Tor, que deben haber sido los nombres galos del Este yo del Occidente (Arian y Touran)" y continúa más adelante: "Los griegos escribieron sus acertijos en versos trocaiocatalécticos de ocho sílabas o cuatro pies terminados por un troqueo. Este verso se conserva en el blasón o grimorio moderno, con la diferencia de que la última sílaba, y en ocasiones la penúltima deben contener la letra L. Es esta innovación, insignificante en apariencia, que parece haberle proporcionado el éxito a la heráldica francesa, haciendo su lectura más fácil que la de las demás." 

"Hay que hacer una masa de todos los versos y descifrar lo mejor que puedas. A pesar de esto, este descifrado no sufriría más dificultades que el de las lenguas semíticas, si la I no se confunde con la J y la U con la V."

"El blasón francés descuida por completo las vocales, que quien descifra debe restaurar según el significado general del texto."

Las divisas jeroglíficas del escudo de armas son más antiguas que las divisas escritas, que no aparecen hasta mucho después. El mismo nombre de divisa indica una cosa a a adivinar; las reglas de esta lectura siguieron siendo el secreto de los heraldos de armas, que jamás divulgaron; pero como, después de todo, son bastante fáciles de adivinar, especialmente cuando se relacionan con algún hecho histórico bien conocido, se puede establecer que constan de versos de seis u ocho sílabas, terminando con una sílaba donde entre la letra L, que el nombre del "écusson carrel" o "carrel" proporciona a las divisas más cortas. 

Grasset D'Orcet



sábado, 26 de diciembre de 2020

Gramática del blasón






Un buen libro para iniciarse en las reglas básicas del blasón francés, es el que comentaré a continuación: Grammaire Heráldique, de H. G. de Genouillac. 
Ya dije en artículos anteriores que, por diferentes motivos, estoy interesado de modo especial en el blasón francés, y en la lengua francesa en general. Tanto es así, que me estoy planteando escribir sobre estos temas en ese idioma, y así, de paso, lo practico. Sin embargo, en este post todavía escribiré en castellano, aunque los términos del blasón, los pondré en francés, para facilitar su aprendizaje. Tal vez no sea una forma muy elegante de escribir, pero para mi es muy didáctica. 




lunes, 21 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español, VII

                  


Por fin llegamos a la cuarta y última entrega de este esclarecedor artículo sobre el Sueño de Polifilo. Tal vez, como yo, hayas encontrado al autor un  tanto (o un mucho) chovinista  y conservador, y te habrás preguntado que hago yo traduciendo esto... Te responderé que me traen sin cuidado las ideas y creencias del señor que se encarga del reparto del correo.  Lo que realmente me importa es que ese paquete repleto de oro y joyas que estoy esperando, llegue a mi integro y sin retrasos.
La traducción de este último capitulo me ha costado  mucho más trabajo que la de todos los anteriores, porque a medida  que me adentro en su  laberinto, los enigmas que propone esa esfinge son más y más complicados. Pero al fin creo que, básicamente, tengo listo mi equipaje para seguir los pasos de Polifilo. Este es mi ofrenda para quienes la sepan y quieran aprovechar... Feliz Navidad.

                                                                                                                                                                                                

domingo, 20 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español V, VI



                                                                       
                 



"Es cosa única y sobremanera admirable la forma en que (el autor) habla la lengua de nuestro país. Es preciso para entenderlo, saber griego, latín, toscano y vulgar (francés). Pero él, que es hombre muy sabio, buscó la manera de que (...) quien fuera docto pudiera entrar por si mismo en el santuario, y que quien no lo fuera, no perdiese la esperanza. Porque si encontrara alguna dificultad para entender la obra, ella está expuesta, sin embargo, con cierta gracia, cómo un vergel lleno de flores variadas, enunciada en un suave discurso, expresado en figuras y presentado a los ojos en forma de imágenes." (de la dedicatoria de Leonardo Crasso a Guido, duque de Urbino).


                       

viernes, 18 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español, III Y IV







      



Segunda parte de la traducción al castellano del artículo de Grasset. D' Orcet, El Sueño de Polifilo, que incluye los apartados III y IV del mismo.












miércoles, 16 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español I y II



                                             
                         
                                   
                                                                 


La Hypnérotomachia Polifili o Sueño de Polifilo de Francesco Colonna es uno de los libros más fascinantes y enigmaticos del mundo clasico. 
Les ofrezco a continuación mi traducción de un  artículo publicado en la Revúe Britannique, en junio de 1881 donde el arqueólogo galo Sosthène Grasset D'Orcet nos ofrece su interesante interpretación de dicha obra. El artículo se basa en la traducción francesa de Mr. Claudius Popelin. Al ser muy extenso, lo iré publicando en varias entregas.

Esta es mi primera traducción del francés al castellano de un escrito de tal envergadura, y soy plenamente consciente de haber empezado con un "hueso muy duro de roer" para un principiante.
No obstante, como la cuestión de la que trata realmente me apasiona, lo he traducido con el máximo esmero y he puesto todo mi cuidado en que el resultado fuera más que presentable. No gano nada con esto, salvo la satisfacción de hacer algo que me gusta y tal vez de rescatar una clave perdida para ofrecérsela a las nuevas generaciones. En ese caso estoy seguro de que muchos le sacarán mucho más provecho que yo.
Pido perdón desde ya por los eventuales errores que seguramente habrá en esta traducción y les invito a que, si encuentran alguno, me ayuden bondadosamente a corregirlo, para provecho de futuros lectores. 
Se que a muchos, como a mi, les escandalizará ver a tanto cura y rey asesino suelto en esta historia... yo pienso que probablemente fue a causa de tanta maldad que se acabaron perdiendo esas claves de la sabiduría antigua de las que habla el autor (si es que alguna vez las hubo). No se les debe echar perlas a los cerdos.
En cualquier caso, incluso en esta época incierta en la que nos ha tocado vivir, sigue habiendo personas dignas. Por eso publicaré esto en la esperanza de que les pueda ser útil a otros.