sábado, 3 de abril de 2021

Introducción a la Cámara Tenebrosa





                             


¡Hola a todos! La Cámara Tenebrosa es el primero de mis relatos que  veré publicado. Y eso será muy pronto. Estoy muy feliz  por ello y quiero agradecer a la editorial Autografía por darme ese voto de confianza; a Ildefonso González y a Víctor Sánchez por su colaboración.

La Cámara Tenebrosa es una historia al estilo de las leyendas del Rey Arturo y los Caballeros de la Tabla Redonda, pero ambientada en un futuro muy próximo (a la vuelta de la esquina, como quien dice).

Como no podía ser de otra manera, ya que soy un gran melómano (y todo aquel que me conozca un poco lo sabe muy bien), el protagonista del relato también lo es, y el recorrido hacia La Cámara Tenebrosa está jalonado por temas musicales de varios estilos (predominantemente rock progresivo), de modo que el relato ya tiene su propia banda sonora.

Mi intención en este post no es otra que la de comentar la Lista de Reproducción de los temas que conforman esa Banda Sonora de La Cámara Tenebrosa, como aperitivo para  sus lectores. 
La novela se podrá comprar a través de distintas webs, e incluso, en un futuro próximo,  se podrá bajar en formato e-book. 



Artistas: 

Jethro Tull
Gentle Giant
The Beatles
Yes
Angelo Branduardi
Frank Zappa
Coro de monjes de la Abadía de Solesmes
Totoyo Millares
Franz Liszt
Angelillo
Orquesta Aragón


01. Songs From the Woods
02. Pantagruel's Nativity
03. Because
04. Dies Irae
05. Los Preludios
06. Close to the Edge
07. Cup of Wonder
08. But Who Was Fulcanelli?
09. Ritual. Nous Sommes du Soleil
10. Me lo dijo Adela
11. City Hermit
12. Camino Verde
13. Sombra del Nublo
14. Frère Jàcques
15. The Gates of Delyrium
16. Till There was You
17. Perpetual Change
18. Jupiter
19. Strawberry Fields Forever
20. Ballo in Fa diesis minore





miércoles, 13 de enero de 2021

Analisis y comentarios de algunos grabados del Sueño de Polifilo II





En fin, voy a descansar un poco de todo esto. No porque haya dejado de fascinarme, al contrario, sino porque nada en esta vida debe hacerse en exceso. Disculpen mis fallos, y el cartel de arriba, que es una fantasía mía, y que no sigue para nada las reglas de las que se habla aquí. Me he metido muy a fondo en esto: necesito despejarme.


                                                                       


viernes, 8 de enero de 2021

Analisis y comentarios de algunos grabados del Sueño de Polifilo I



   




"Se lee indiferentemente por la derecha y por la izquierda, y siempre de abajo hacia arriba, cuando el tema es un poco complicado; ad libitum en blasones muy simples. El significado está indicado por la dirección de las figuras; por lo demás, solo hay que consultar los diccionarios del blasón, con la condición de que la derecha y la izquierda, o siniestra, siempre se pronuncien Or y Tor, que deben haber sido los nombres galos del Este yo del Occidente (Arian y Touran)" y continúa más adelante: "Los griegos escribieron sus acertijos en versos trocaiocatalécticos de ocho sílabas o cuatro pies terminados por un troqueo. Este verso se conserva en el blasón o grimorio moderno, con la diferencia de que la última sílaba, y en ocasiones la penúltima deben contener la letra L. Es esta innovación, insignificante en apariencia, que parece haberle proporcionado el éxito a la heráldica francesa, haciendo su lectura más fácil que la de las demás." 

"Hay que hacer una masa de todos los versos y descifrar lo mejor que puedas. A pesar de esto, este descifrado no sufriría más dificultades que el de las lenguas semíticas, si la I no se confunde con la J y la U con la V."

"El blasón francés descuida por completo las vocales, que quien descifra debe restaurar según el significado general del texto."

Las divisas jeroglíficas del escudo de armas son más antiguas que las divisas escritas, que no aparecen hasta mucho después. El mismo nombre de divisa indica una cosa a a adivinar; las reglas de esta lectura siguieron siendo el secreto de los heraldos de armas, que jamás divulgaron; pero como, después de todo, son bastante fáciles de adivinar, especialmente cuando se relacionan con algún hecho histórico bien conocido, se puede establecer que constan de versos de seis u ocho sílabas, terminando con una sílaba donde entre la letra L, que el nombre del "écusson carrel" o "carrel" proporciona a las divisas más cortas. 

Grasset D'Orcet



sábado, 26 de diciembre de 2020

Gramática del blasón






Un buen libro para iniciarse en las reglas básicas del blasón francés, es el que comentaré a continuación: Grammaire Heráldique, de H. G. de Genouillac. 
Ya dije en artículos anteriores que, por diferentes motivos, estoy interesado de modo especial en el blasón francés, y en la lengua francesa en general. Tanto es así, que me estoy planteando escribir sobre estos temas en ese idioma, y así, de paso, lo practico. Sin embargo, en este post todavía escribiré en castellano, aunque los términos del blasón, los pondré en francés, para facilitar su aprendizaje. Tal vez no sea una forma muy elegante de escribir, pero para mi es muy didáctica. 




lunes, 21 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español, VII

                  


Por fin llegamos a la cuarta y última entrega de este esclarecedor artículo sobre el Sueño de Polifilo. Tal vez, como yo, hayas encontrado al autor un  tanto (o un mucho) chovinista  y conservador, y te habrás preguntado que hago yo traduciendo esto... Te responderé que me traen sin cuidado las ideas y creencias del señor que se encarga del reparto del correo.  Lo que realmente me importa es que ese paquete repleto de oro y joyas que estoy esperando, llegue a mi integro y sin retrasos.
La traducción de este último capitulo me ha costado  mucho más trabajo que la de todos los anteriores, porque a medida  que me adentro en su  laberinto, los enigmas que propone esa esfinge son más y más complicados. Pero al fin creo que, básicamente, tengo listo mi equipaje para seguir los pasos de Polifilo. Este es mi ofrenda para quienes la sepan y quieran aprovechar... Feliz Navidad.

                                                                                                                                                                                                

domingo, 20 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español V, VI



                                                                       
                 



"Es cosa única y sobremanera admirable la forma en que (el autor) habla la lengua de nuestro país. Es preciso para entenderlo, saber griego, latín, toscano y vulgar (francés). Pero él, que es hombre muy sabio, buscó la manera de que (...) quien fuera docto pudiera entrar por si mismo en el santuario, y que quien no lo fuera, no perdiese la esperanza. Porque si encontrara alguna dificultad para entender la obra, ella está expuesta, sin embargo, con cierta gracia, cómo un vergel lleno de flores variadas, enunciada en un suave discurso, expresado en figuras y presentado a los ojos en forma de imágenes." (de la dedicatoria de Leonardo Crasso a Guido, duque de Urbino).


                       

viernes, 18 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español, III Y IV







      



Segunda parte de la traducción al castellano del artículo de Grasset. D' Orcet, El Sueño de Polifilo, que incluye los apartados III y IV del mismo.