miércoles, 27 de julio de 2022

El Hilo de Ariadna (I)




                                 





Hay un texto en una de las obras de Fulcanelli, que a mi modo de ver podría ser el hilo de Ariadna de todos los demás escritos de dicho autor.  Parece como si toda una serie de sujetos, imágenes, conceptos que se encuentran dispersos de forma caótica aquí y allá a lo largo de toda su obra, en este texto se puedan entender de forma ordenada.  Les hablo del texto de Naxágoras, de cuyo encabezado nos ocuparemos en este post.



                                       


 
En el capitulo quinto de la segunda parte de su monumental obra "Las Moradas Filosofales", titulado "Les Gardes Du Corps de Francois II, Duc De Bretagne", Fulcanelli, cual esfinge milenaria, le propone al lector un enigma de difícil resolución (aunque él insista en asegurar que no), máxime si dicho lector no domina la lengua francesa, que, según el maestro, es esencial para adentrarse en los misterios de la simbología alquímica.

Creo que este texto no es tan solo un jeroglífico más, sino que es un verdadero hilo de Ariadna que el filósofo nos tiende para que salgamos airosos del laberinto de su obra escrita. 


 El texto en cuestión se atribuye a un tal Naxágoras, y, tal y como lo presenta Fulcanelli en su libro, consta de dos columnas: una, en la que aparece el texto original, y otra más, que presenta la traducción en lenguaje claro de la primera. De lo que se trataría es de comprender, auxiliándonos con las explicaciones que da Fulcanelli en sus dos obras, cuales son los procesos, los mecanismos de encriptación que se utilizan para llegar de un texto al otro. 

Después de analizar durante años este texto, que, en ocasiones  me llegó incluso a obsesionar, estoy convencido de que allí el filósofo nos trata  de mostrar los principales juegos de palabras y los sujetos más recurrentes que utilizaron los antiguos sabios en sus emblemas y viñetas.

Mi sistema de interpretación de este capitulo ha sido a la vez, muy sencillo y muy complejo: sencillo porque en él se trata, ni más ni menos, de ceñirse a las reglas de las que da gran cantidad de ejemplos el mismo Fulcanelli en sus dos obras, y complejo porque hay que retener un gran numero de referencias que éste hace acerca de multitud de sujetos y técnicas que describe a lo largo de las mismas.  

Creo que en el texto de Naxágoras se nos indican las piezas y reglas principales del juego, conociendo las cuales es mucho más fácil acertar en la resolución de los enigmas de la antigüedad; nos ayudaría a desvelar cuales son y de que forma se suelen enmascarar los principales sujetos de la lengua secreta. 

Voy a dividir este trabajo en varios capítulos, en cada uno de los cuales abordaré un fragmento del texto. Soy consciente de que cometeré numerosos errores, pero para eso están ustedes, estimados amigos lectores de este blog, aficionados, como yo , a los enigmas.
Varios de ustedes me han agradecido mis esfuerzos en dilucidar estas cuestiones, y me han manifestado su interés en estos temas, así que a ustedes les invito a acompañarme, corrigiendo mis errores, cuestionando mis puntos débiles. Estoy convencido de que así nos será mucho más fácil rescatar esta enigmática lengua del olvido. 

Vamos, pues, al tajo, o al laberinto, si se prefiere. Para empezar transcribiré en francés el texto original, su traducción al lenguaje claro, y luego lo comentaré. (El texto en lenguaje claro se encuentra inmediatamente debajo del texto original) Espero que al menos algunos de ustedes me acompañen en este viaje. 


Texto original de Naxágoras (encabezado):

Traduction francaise du

XVIIIe siècle,

du texte original allemand

du Naxágoras.

Description

bien détaillée du Sable d’Or qu’on trouve

auprès de Zwickau, en Misnie aux environs de

Niederhihendorff,

et d’autres lieux voisins,

par

J. N. V. E. J. E.

ac. 5 Pct. ALC.

1715.

Versión en lenguaje claro:


Version française,
en langage clair,
du texte cabalistique
de Naxagoras.
Description
bien détaillée de la manière d’extraire, de
libérer l’Esprit de l’Or, enclos dans la matière
minérale vile, à dessein d’en édifier le Temple
sacré de la Lumière et de découvrir d’autres
secrets analogues,
par
J. N. V. E. J. E.
comprenant cinq points
d’Alchimie.
1715.


Comentarios

Utilizaré la edicion francesa de Les Demeures Philosophales, que puedes encontrar aquí. Como será citada muchas veces, utilizaré la abreviatura DF.

1) XVIIIe siecle: Latin  Dix - huit ieme siecle / L'on dit sur termes claires = langage clair  (para entender la razón de por que introduje "latín", consulten mis post sobre el sueño de Polifilo. El latín en esa época, era la lengua culta, de la que derivaban las lenguas vulgares, y, por tanto, decir latín era decir “lengua.”)

2) Allemand es el nombre cabalistico de ese mismo idioma, así como vulgaire lo es del francés, y grec del griego.

3) Sable d’Or = souffle (soplo = spiros = espíritu) de Oro. (DF pg 7 libro II: "Danaé vient, en effet, du dorien Dan, terre, et de ah, souffle, esprit.")

4)  Zwickau en Misnie =Mathiere minerale vile

   Ver al respecto, el comentario en la pag 52 DF, sobre la higuera (figuier):

"Le palmier et le dattier, arbres de la même

famille, étaient connus des Grecs sous le nom de 

Foinix (latin Phoenix), qui est notre Phénix

hermétique ; ils figurent les deux magistères et

leur résultat, les deux pierres blanche et rouge,

lesquelles n’ont qu’une seule et même nature

comprise sous la dénomination cabalistique de

Phénix. Quant au figuier occupant le centre de la

composition, il indique la substance minérale d’où

les philosophes tirent les éléments de la

renaissance miraculeuse du Phénix, et c’est le

travail entier de cette renaissance qui constitue ce

qu’il est convenu d’appeler le Grand OEuvre.

D’après les Evangiles apocryphes, ce fut un

figuier ou sycomore (figuier de Pharaon) qui eut

 l’honneur d’abriter la sainte Famille lors de

sa fuite en Egypte, de la nourrir de ses fruits et de

la désaltérer, grâce à l’eau limpide et fraîche que

Jésus enfant fit sourdre d’entre ses racines. Or,

figuier, en grec, se dit "sijé"(homófono de Zwickau), de "sijon", figue, mot

fréquemment employé pour "jistós" racine "jio",

porter dans son sein, contenir : c’est la Vierge

mère qui porte l’Enfant, et l’emblème alchimique

de la substance passive, chaotique, aqueuse, 

froide, matrice et véhicule de l’esprit incarné.


 Finalmente, la S fuera de lugar de Misnie (Mineral), indica un significado esotérico (dice Fulcanelli: Gracias al valor simbólico de la letra S, desplazada adrede, comprendemos que la inscripción debe expresarse en lenguaje secreto, es decir, en la lengua de los dioses o en la de los pájaros, y que hemos de descubrir su sentido sirviéndonos de las reglas de la Diplomática... )

5) Niederhihendorff =Templo Sagrado de la Luz

 la población alemana lleva el nombre de Niederhohendorff. Ciertos errores en los textos cabalísticos, según Fulcanelli, son intencionados, y sólo pretenden atraer la atención sobre el sentido esotérico de una frase o palabra: pienso que la clave allí, se encuentra en las dos H que rodean la I central, y en las dos D más exteriores. Para entender el simbolismo de la H te remito a MF, las pg. 5 a 7  en III de Dampierre, y en especial:

 

"C’est le plus sûr moyen qu’ils aient eu de masquer au

profane une science exposée figurativement à tous

les regards : procédé renouvelé des Egyptiens dont

l’enseignement, traduit en hiéroglyphes à

l’extérieur des temples, demeurait lettre morte

pour qui n’en avait pas la clef. Le monogramme

historique est formé de deux D, entrelacés et

réunis par la lettre H, initiale de Henri II. Telle est,

du moins, l’expression ordinaire du chiffre qui

voile, sous son image, une tout autre chose."


"Ainsi, le Donum Dei, connaissance révélée de la

science du Grand OEuvre, clef des matérialisations 

de l’esprit et de la lumière (Helios), apparaît

incontestablement sous le monogramme du double

D (Donum Dei) uni au signe de l’esprit (H), initiale

grecque du soleil, père de la lumière, Helios. On ne

saurait mieux indiquer le caractère alchimique des

figures de Dampierre, dont nous allons maintenant

entreprendre l’étude."

Por lo que se desprende de lo que dice en el resto de este capitulo, los croissants (D) con el signo H (espiritu), han sido desde una remota antigüedad un signo de nos encontramos ante un santuario, una morada filosofal.




las iniciales: J. N. V. E. J. E permanecen iguales en los dos textos,y no se si tienen una doble lectura...

Y en cuanto a la ultima frase, la traducción me parece clara.

Glosario:

XVIIIe siecle: Dix - Cinq-  Trois siecle / Dit ça (XV) trés (III) clair - (langage clair)
Palmera y datilera ( Phoenix): piedra blanca y roja.
Higuera (sije): madre del Fénix. Sustancia pasiva. Virgen.  De Jio: llevar en su seno (Virgen)
S fuera de lugar: signo de que hay mensaje oculto.
DHD: Donum dei (DD)= 2 croissants. Helios, espiritu (H). Símbolos que señalan el sentido alquimico de algo.

(Continuará)


 




2 comentarios:

  1. Muy interesante el que inicies este estudio y lo seguiré con mucha atención. Quisiera señalar, sin quitarle importancia a tu bello análisis, que, desde mi punto de vista, el verdadero Hilo de Ariadna es conocer el orden de las operaciones del Proceso Alquímico. Teniendo una idea de cuál es este orden, es posible entonces, re-leer los textos y descubrir y descifrar las otras incógnitas de las que están llenos los libros alquímicos. Sin embargo, tu dilucidación y explicación de este pasaje de "Las Moradas Filosofales" seguramente ayudará a los interesados no solo a entender los escritos de Fulcanelli, sino otros textos alquímicos. Gracias por compartir tus investigaciones a través de este medio.

    ResponderEliminar
  2. Hola mi estimada desconocida. Ante todo te agradezco inmensamente tus palabras de aliento y comparto tu descripción del hilo de Ariadna en su acepción alquimica. Te ruego que sigas colaborando en esto conmigo, porque compañeras de caminos como tu, no es facil encontrarlas. Un abrazo infinito

    ResponderEliminar