viernes, 5 de agosto de 2022

Tras el Hilo de Ariadna (II)


Es muy difícil entender el significado de un discurso simbólico si no se empieza por saber a lo que alude realmente, e inclusive, en ocasiones, si uno no vibra en sintonía con aquello de lo que se está hablando. Para poner un ejemplo extremo, en el argot existente entre los drogadictos, la nieve y el caballo son palabras que adquieren una significación muy precisa para "aquellos que saben de lo que están hablando". 
Por eso, pienso, la primera condición es precisamente esa: la de saber de lo que se habla...



Si bien al saber de lo que se está  hablando dentro de un determinado circulo cerrado mucho de lo que se dice se torna inteligible, la clave del tema central,  a tenor de lo que nos indican los filósofos, ningún libro nos la puede proporcionar. Los libros solo nos serían de ayuda después de esa "revelación", no antes.
Pero por revelación se puede entender tantas cosas... desde la revelación en su expresión más judeocristiana, -que nos vendría concedida como una gracia de un dios personal,- hasta una visión instantánea que, cual destello nos alcanza desde los mas elevados niveles de nuestra conciencia...


Prosigamos pues, con el estudio del segundo fragmento del texto de Naxágoras.


Texto original:

Il y aura bientôt deux ans qu’un homme de ces mines eut, d’une tierce personne, un petit extrait d’un manuscrit in-quarto, épais

d’un pouce, et qui venoit d’ailleurs de deux autres voyageurs italiens qui s’y nommoient ainsy.

Il y avoit déja longtemps que cet extrait avoit

été bien examiné par M. N. N., parce que le

dernier comptoit faire beaucoup par la

baguette divinatoire. Enfin, il parvint à toucher des mains ce qu’il cherchoit. Voicy l’extrait de ce manuscrit.




En "lenguaje claro":


Il y aura bientôt deux ans qu’un ouvrier, habile
dans l’art métallique, obtint, par un troisième agent, un extrait des quatre éléments,
manuellement obtenu en assemblant deux
mercures de même origine, que leur excellence
a fait qualifier de romains, et qui se sont
toujours nommés ainsi.
Par cet extrait, connu de l’antiquité et bien
étudié des Modernes, on peut réaliser de
grandes choses, pourvu que l’on ait reçu
l’illumination de l’Esprit-Saint. C’est alors qu’on parvient à toucher des mains ce que l’on
cherche. Voici la technique manuelle de cet
extrait.


(1) Homme de ces mines = un ouvrier habile dans l'art metallique. He aquí un buen ejemplo, creo, de lo que digo en el encabezado: una de las características de la lengua de los pájaros, -es decir, el lenguaje oculto de los alquimistas,- es que, sabiendo de lo que se habla, muchas cosas se sobreentienden sin necesidad de mayores cábalas. Sin embargo, no siempre es tan fácil: a menudo ellos recurren a juegos de palabras muy retorcidos.  Lo anterior también vale para estas dos expresiones:

(2) Tierce personne = trosieme agent.

(3) un petit extrait d’un manuscrit in-quarto = un extrait des quatre éléments, manuellement obtenu.

(4) épais d' un pouce =  Epée donne pousse.  Esta es la unica expresión, hasta ahora,  que no tiene su equivalente en la traducción ( yo, al menos, no la veo).
¿Podria ser que Fulcanelli omitiera traducirla porque habla de algún aspecto del modus operandi? Significaría:  el extracto de los elementos es instigado por un "golpe" de fuego. Epée (espada): MF 4, 29, 40, hay muchas otras citas de este simbolo facilmente localizables. 

Citaré una: "La main est celle de
l’artisan ; ferme pour manoeuvrer l’épée, —
hiéroglyphe du feu qui pénètre, mortifie, change
les propriétés des choses, — prudente dans la
répartition des matières d’après les règles des
poids et des mesures philosophiques." (MF 4)

en MF 29 relaciona la espada con el caduceo, que reune de un golpe las dos serpientes ( mercurios), con la varita mágica de los magos En MF 40 la relaciona con la espátula: "Spatule, en grec, se dit spade ; or, ce mot signifie également glaive, épée, et tire son origine de spao, arracher, extirper, extraire. Nous avons donc bien ici l’indication exacte du sens hermétique fourni par la spatule et par l’épée."
Es importante leer todos estos párrafos sobre la espada. Su relación con las palabras Ruche ( colmena) y Rocher (roca) que son homófonas. Más abajo, al relacionarla con la baguette divinatoire (varita mágica), asimila este sujeto al Espiritu Santo.
Pousser (empujar) es sinónimo, entre otras palabras, de incitar, activar.

(5) et qui venoit d’ailleurs de deux autres voyageurs italiens qui s’y nommoient ainsy = en assemblant deux mercures de même origine, que leur excellence a fait qualifier de romains, et qui se sont toujours nommés ainsi. 

(D'ailleurs = d'allier = assembler)

"Car ces auteurs nomment terre romaine et vitriol romain la substance terrestre qui fournit notre dissolvant, sans lequel il serait impossible de réduire les métaux en eau mercurielle, ou, si l’on préfère, en vitriol philosophique." (MF 41)



9) Il y avoit déja longtemps que cet extrait avoit

été bien examiné par M. N. N., parce que le

dernier comptoit faire beaucoup par la

baguette divinatoire = Par cet extrait, connu de l’antiquité et bien étudié des Modernes, on peut réaliser de grandes choses, pourvu que l’on ait reçu l’illumination de l’Esprit-Saint.


M.N.N. = Modernes (creo que este juego de palabras también se puede identificar con lo dicho en el encabezado).

 Baguette divinatoire: (71 MP) asimila la varita mágica con el espiritu santo. la vara del caduceo, (es largo, leer bien lo de la baguette)



10) Enfin, il parvint à toucher des mains ce qu’il cherchoit. Voicy l’extrait de ce manuscrit =  C’est alors qu’on parvient à toucher des mains ce que l’on
cherche. Voici la technique manuelle de cet
extrait.


Glosario:

1) un petit extrait d’un manuscrit in-quarto = un extrait des quatre éléments, manuellement obtenu.
2) épais d' un pouce =  Epée donne pousse (incitar, activar): simbolismo de la espada, baculo, vara, espatula, caduceo, etc. (MF 4, 29, 40), hay muchas otras citas de este simbolo.
3) Ruche, Rucher (roca, colmena): imágenes del sujeto pasivo. 
4) 2 Mercurios: 2 viajeros. Romanos: "Car ces auteurs nomment terre romaine et vitriol romain la substance terrestre qui fournit notre dissolvant, sans lequel il serait impossible de réduire les métaux en eau mercurielle, ou, si l’on préfère, en vitriol philosophique." (MF 41) (es decir: 2 mercurios producidos por el disolvente universal, o vitriolo?)  






 Continuará






















2 comentarios:

  1.     Gracias por responder mi comentario a la primera parte de este estudio. Quisiera aclarar que no soy mujer :). Lamento la confusión.

        La espada es un símbolo del Fuego de los Filósofos al igual que la cimatarra, la lanza, el hacha, etc. o sea el Mercurio de los Filósofos.

        Fulcanelli juega aqui con algunos de los inumerables nombres que se la dan al Mercurio de los Filósofos.

        Para saber el significado de los nombres te puede ayudar mucho el libro "*Diccionario Mito-Hermetico*" de Dom Antoine Pernety que puedes encontrar en Gallica.

        Tambien quisiera llamar tu atención al hecho de que actualmente es posible encontrar muchos de los manuscritos y libros citados por Fulcanelli en línea. Muchos de ellos, pero no todos, en Gallica.

    El que a mí me parece más interesante es el manuscrito: "*Le Clef du Cabinet Hermetique*" al que Fulcanelli cita en el Misterio de las Catedrales y llama "Un valioso manuscrito anónimo del siglo XVIII".

            Y en Gallica puedes encontrar los manuscritos de Valois, Grosparmy y Vicot que menciona en sus dos obras.

        Menciono en primer lugar *Le Clef du Cabinet Hermetique* porque es un libro que se dedica a describir el proceso de laboratorio, aunque no esperes que lo haga en la forma líneal y abierta como se describen estos procesos en los siglos XX y XXI.

        Y lo menciono porque Fulcanelli ha dividido tanto la descripción de los procesos (ver el final del Primer Prefacio de Canseliet a las Moradas Filosofales) que es imposible sacar un método operativo de sus escritos.

    Es, por otro lado, insuperable debido a su erudición y a su precisión para aclarar términos, analogías, nombres mitológicos cuando se le consulta usando otro Tratado como referencia. Un ejemplo: es precisamente el término *caduceo* cuando lo encontramos en otro texto "menos fragmentado".

        Espero que esta información tan larga te llegue y les sea de utilidad a tí y a todos los interesados en el tema.

    ResponderEliminar
  2. Estimado compañero. Me honras con tus comentarios en mi modesto blog. Para mi es una gran suerte el que te hayas fijado en mi investigación, y te ruego que tus comentarios sigan enriqueciendo mis posts. Ya tengo en mi poder La Clef du Cabinet... me tomará un tiempo estudiarla. Estoy muy agradecido contigo. Por si te gusta la idea, además, te invito a colaborar en este blog escribiendo lo que te parezca conveniente. Un gran abrazo

    ResponderEliminar