viernes, 18 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español, III Y IV







      



Segunda parte de la traducción al castellano del artículo de Grasset. D' Orcet, El Sueño de Polifilo, que incluye los apartados III y IV del mismo.















III

 
Todo en su colección esteganográfica es del mismo gusto pedante y pesado, pero ha escrito con mayúsculas varias palabras francesas, latinas, griegas y hebreas, cuya yuxtaposición da un significado que es la médula de este hueso tan duro de roer. Rabelais también utilizó este proceso en la enumeración de los nombres de las islas de su viaje en busca del oráculo de la diosa Botella, y él mismo lo tomó prestado de Francesco Colonna, cuyos títulos de capítulo comenzaban con las letras mayusculas siguientes:

P.O.L.IA.M. F.R.A.T.E.R. F.R.A.N.C.E.S.C.V.S.  C.O.L.V.M.N.A.  P.E.R.A.M.A.V.I.T. 

es decir "Poliam frater Franciscus Columna peramavit." (Polia hermano François Columna adora).
 
Pero en el escudo de armas, un epígrafe griego, latino, hebreo o árabe debe estar siempre traducido al francés, con la designación del tipo de carácter utilizado, que es en sí mismo un jeroglífico, por lo que se debe leer: "Latin Polie frére François Colonne adore", que ya no es el nombre del autor, sino su rango en la jerarquía masónica. "Es templario el hermano François Colonne d'or." Fue la Columna de Oro de los Templarios, y nos da, sobre todo en El Sueño de Polifilo, los secretos reglamentos de esta famosa orden militar que a su vez constaba de tres clases: los obreros, los nobles y los sacerdotes, y una cuarta sobre la que gravaba todo el peso, los reyes. En una plancha que sirve de título a los capítulos de los caballeros, sale incluso  que el monje italiano tradujo el código de la lengua provenzal, cuyo jeroglífico es la pervenche (vinca pervinca). Es fácil comprender por qué un caballero de Malta, heredero de los secretos de los Templarios, consideró apropiado traducir Francesco Colonna para el uso de alguna logia de caballeros de su orden. Solo recuperaba su propiedad adaptándola a la moda del día.

  Pero en su colección esteganográfica, Beroaldo no se preocupa por los asuntos de San Juan de Jerusalén y se contenta con cumplir lo mejor que puede con un encargo de la reina Margarita, a quien su rival quiso envenenar para poder casarse con Enrique IV. Sin duda, la verdadera reina había ganado para su causa esta orden de la Niebla de la que formaba parte y que parece haber apoyado siempre los intereses del catolicismo, sin ser por ello más cristiana. Esta carta va precedida de un aviso contenido en una ligera modificación de la firma de Colonna, anunciada por Beroaldo. Así es como se expresa al respecto:      

"El autor habiendo mencionado su nombre en el título del libro, lo insertó al principio (de cada capítulo) así: Poliam frater Franciscus Colomna peramavit. Lo que queriendo imitar, pero no traducir, sin que  todo sea una imitación, pondré en las primeras letras "François Colomne fiel servidor de Polia", que es más adecuado para un caballero que  llamarlo monje, así fue esa Columna después de la muerte de su amante, por quien vivo y siendo seglar, relató varias disposiciones de amor, bajo el nombre de Polia, quien fue la bella Lucrecia Trevisana, cuyas buenas gracias y sus búsquedas llenas de llamas, transmutó, haciendo que estos dulces amores de los placeres mundanos se convirtieran en afectos fecundos para los sujetos no perecederos que se obtienen por la búsqueda de la virtud y se encuentran a la luz de las ciencias , que son los verdaderos amores de los corazones hermosos."

      Este pasaje es, en muchos aspectos, el más importante de este prefacio esteganográfico, en el sentido de que da la razón de esta re-edición que además no es muy cuidadosa, porque casi todo su interés está en su doble introducción. El francés, como jeroglífico, significa vulgar, y anteponiendo esta palabra "François Colomne fiel siervo de Polia", tenemos dos versos octosílabos:

Vulgaire François Colomne
Serviteur fidèle de Polia.


(Vulgaire faire ne soit quel hymen, 
sire évitera affidés le dépouillent )
    
Lo que hay que traducir: 

"Vulgar asunto es el himen,
 sire evitará complices le despojen".

 Era una orden formal para Enrique IV de no casarse con su amante, si quería evitar ser depuesto por los miembros de la Orden de la Niebla. para desacreditarla, le dijeron que Gabrielle, tratada por su rival como caballo de los cuatro hijos Aymon (cheval des quatre fils Aymon), había planeado  envenenar a la verdadera reina sola, y había sido infiel a su amante real con el mariscal de Biron, en fe de lo cual había sido condenada a muerte, por los pares Brouillards, de los que probablemente ella misma formaba parte.


La fórmula era: AMEHEVR, AMOVR, AMEVR, es decir,  (le aguarda) muerte mur murada. Esta fórmula se explica en el Sueño de Polifilo. El Par Brouillard, culpable de traición, era amurallado en el sepulcro contenido en cualquier Bercail o Logia, y sabemos que estas misteriosas ejecuciones fueron bastante comunes.      Esta carta pedía al rey una respuesta en la misma forma, si no deseaba que se cumpliera la sentencia. Poco le importaba, sin duda, que quisiéramos envenenar a la verdadera reina sola, pero debe haber sido prodigiosamente sensible a la doble traición de su amante y su amigo, y no respondió. Como resultado, la hermosa Gabrielle no fue tapiada , sino envenenada, según el procedimiento peculiar de los Saint-Gilpin, que era un baño venenoso o enema. Sabemos que murió repentinamente en convulsiones tan atroces que quedó completamente desfigurada. Enrique IV la vio marcharse sin mucho pesar y no intentó esclarecer el misterio de su muerte; pero dejó una sustanciosa pensión a la verdadera reina sola, a quien se le permitió regresar a París y, a cambio, consintió en permitir un matrimonio tan extraño como el de su madre con Enrique II. En cuanto a la publicación de la relación de los hechos de Beroaldo, tuvo lugar un año después de la muerte de Gabrielle con la aprobación del rey, y parece ser su justificación ante las logias masónicas. Su hijo, Luis XIII, después de la ejecución del Mariscal del ancla también había publicado una serie de tableros conocidos como Mitología Coyon, que denunciaban a las caqueroles, nombre borgoñón de la limaçon, la traición, por lo que Concini había sido condenado a muerte por las mencionadas caqueroles .
 


Hasta aquí la parte histórica del prefacio de Beroaldo: como este está vinculado solo muy indirectamente a la obra de Colonna, solo lo señalaré de pasada. Por otro lado, contiene una profesión de fe de la masonería de la que aún no he encontrado ningún otro ejemplo, y como llena un vacío en el Sueño de Polifilo, la daré toda. Está compuesta por una serie de palabras francesas o bárbaras, entre las que destacamos la de Oboël, que es el encuentro de las dos palabras hebreas OB, friso, y AUL, malvado, que convierte friso-villano (frise-mechant) en francmasón. La palabra desagradable proviene del griego μᾶχος y μηχανή, lo que equivale a máquinar y maquina. Se encuentra en alemán mach y en inglés make:  faire. 
Un hombre malvado es un hombre que maquina diseños negros, y el verbo hebreo AUL, traduce exactamente el griego μᾶχω o μηχανωά, inventar, ser ingenioso. En el siglo XII, masón se escribía machun: "li machun Salomun, li machun Iram", y significaba no un trabajador, sino más bien un hacedor de planos o arquitecto. Los griegos modernos dicen μάστωρ, que significa buscador. La etimología dada por Beroaldo a través del hebreo Oboël, es por consiguiente establecida con pleno conocimiento de causa y retrata eficazmente el doble carácter de los Frimasones góticos, a la vez maquinadores de conspiraciones y constructores  de frisos o bóvedas. Tradujo la palabra culto por hamuel, que en hebreo significa brillar, y que es un jeroglífico lanternois de "culto", así como calotte y culotte. Estar sin calzones (sans culotte), sería estar sin culto; este singular jeroglífico es anterior a la Revolución en más de un siglo. Con estas pocas explicaciones y la regla general de que cualquier palabra extranjera debe traducirse al francés, es más fácil entender el Lanternois de Beroaldo que su prosa habitual. Aquí está su profesión de fe, o más bien la de la reina Margarita:     

 
Druydes. Hamuel (éclat). Oloclirée (sort universel). Amour. Psyché (âme), (en coulée Oloclirée. Nature. Monde). Soleil. Ciel. Maître. Nymphe (fille). Dame. Oloclirée. Nephès (brouillard). Archée (principe). Oloclirée. Archée. Obsël (frise-méchant) (latin LITIE, prie). Oboël. Archée. Oloclirée.


Notaremos, en esta singular enumeración de palabras barrocas, la de Nephes o niebla (Brouillard), que es el nombre de dos poemas famosos, Los Nibelungos y Las Nubes de Aristófanes. La Niebla o lo Desconocido, principio universal, fue, de hecho, el gran dios de la masonería griega, así como de la moderna, la nube que Ixion abrazó y que los griegos llamaron Gryphé, el embrollado, con cabeza de buey por jeroglífico. Veremos, además, que esta profesión de fe que los masones decían haber tomado de los druidas estaba exactamente en la misma  línea de la de Platón y adoptada sin distinción tanto por quienes apoyaban a la Iglesia de Roma como por otros. Decía lo siguiente:

"Druide culte se rend au vrai seul amour – âmes clef n’ouvre ciel – sire n’être monde – soleil, ciel maître fit – l’y domine vrai seul sire – brouillard, principe universel (d’où) sort principe règne vrai seul, franc-maçon le tient," etc.

Aunque esta fórmula es suficientemente clara en sí misma, Vale la pena traducirlo con todo el rigor que conlleva nuestro lenguaje moderno:    


  "Le druide ne rend de culte qu’au vrai seul amour, clef ouvrant aux âmes le ciel, est le roi du monde, le maître qui fit le soleil au ciel, y domine vrai seul seigneur. Le franc-maçon tient pour principe universel le brouillard d’où sort le principe du vrai régnant seul."

  "El druida adora al único amor verdadero, la llave que abre el cielo a las almas, él es el rey del mundo, el maestro que hizo el sol en el cielo, allí domina verdadero único señor. El francmasón tiene como principio universal la niebla de la que sale el principio del verdadero rey solo." 

    Este era el trasfondo de la doctrina que procedía supuestamente de esos druidas que Beroaldo llamaba corazones hermosos, y que tenían por monograma un corazón azul, una canasta (corbeille), un cuervo (Corbeau) y principalmente un Obelisco Cuadrado (Carré Obelisque), de donde écribouilles, scribouille, y en el siglo pasado Skribuler, que nos había regresado desde Alemania con el significado de panfletario. Si los écribouilles realmente descienden de los druidas, una vez fueron los cuervos del Odin galo, cuyo nombre se puede leer en tres epígrafes galos y en particular el del Donon. Fue llamado Sibar , Sifar o Sipar , que en griego significa cortina o velo de la nave, y le había dado su nombre a la ciudad griega de Sibaris. Su nombre galo era Gien (Invierno). Los dos nombres fueron maridados en la leyenda de Geneviève, esposa de Sifroy, quien se convirtió en Sigfried en los Nibelungos. Pero Sifroy es, sin embargo, un dios que pasó al alemán a través del francés. Su nombre germánico es wotan o weissen, blanco. Su primer ministro fue el cuervo (corbeau), del que se conocen dos nombres galos, brown o bran , y lug o luc, que dio nombre a la ciudad de Lyon (Lug dun;  la dune du corbeau). Estas dos palabras también significan marrón (brun) y el color de la madera. A veces, bajo el nombre de Brangien (cuervo de Gien) o Brunel, el cuervo juega en una multitud de novelas de caballería el papel de hechicero o hechicera, tanto podía ser Guyon como Merlin, y los franc-masones écribouilles mantuvieron hasta el final los colores de sus dos patronos, que iban vestidos de negro, con un cinturón de cuero blanco y cadenas de galeote atados a sus cinturones. Este traje se describe en las Memorias de Casanova, y estos colores eran los del estandarte de los Pouhiers o los galos bajo los carolingios. La de la alguacil (baillie), o realeza, era rojo; el conjunto daba la bandera tricolor, ya que estaba compuesto por el écribouille Louis David. El blanco era el color de los pierrots o campesinos, el azul oscuro o el negro, el de los burgueses, y el rojo, el color real; pero ya entre los hebreos, Dan, que era el tribu princeps y plantó su pabellón en la esquina norte del templo de Jerusalén, vestía los colores de media parte de la masonería moderna. Ésta es la información muy importante que proporciona el prefacio de Beroaldo sobre los arcanos del Sueño de Polifilo; pasemos ahora a Rabelais.
 

 IV

 
     Un contemporáneo de Rabelais, encubriendose bajo el nombre de Sicile, que en Lanternois significa se esconde, publicó un libro titulado: El Blason de los Colores, en el que atribuía un significado místico a los colores heráldicos, que, como cualquier tipo de misticismo solo puede ser una mistificación. En cualquier escritura jeroglífica, solo se debe tener en cuenta  el sonido. En egipcio, un león corresponde a la letra R; en griego, con la sílaba lis ; en francés, con la sílaba len, ni más ni menos. En la escritura heráldica el blanco es polifónico; se lee blanco, plateado, luna, perla, según las necesidades del verso; pero no significa pureza ni ninguna otra virtud teologal. Ya expliqué el valor heráldico de la margarita , que es me regrette; la rosa o rueda nunca tiene otro valor que el de la letra R; y si uno usa flores anaranjadas el día de la boda es porque el naranjo se llama a sí mismo limun, que da la flor del himen; pero si en los grabados del Sueño de Polifilo encontramos un naranjo transportado en un carro, ya no se trata del himen; un naranjo o una naranja en la parte superior de cualquier cosa, es decir, en jefe, se convierte en el monograma de Salomón (chef limun), y una rama de sauce en la mano, tiene absolutamente el mismo significado (saule à main). 

El blasón de los colores fue reeditado recientemente, pero sigue siendo una burda mistificación no menos aburrida, cuyo mayor mérito es haber inspirado en Rabelais su capítulo IX del primer libro de Gargantúa, en el que da información preciosa sobre el  noble saber en general, y en particular sobre el Sueño de Polifilo, que es su código más completo; así que creo que lo mejor será citarlo en su totalidad: 


"Ya os he dicho que los colores de Gargantúa fueron blanco y azul. Con ellos su padre quiso presentarlo como una joya celestial, porque lo blanco significaba para él alegría, placeres, delicias y regocijos, y lo azul, cosas celestiales.
 "Tengo para mí que al leer estas palabras os burlaréis del viejo bebedor, y diréis acaso que esta interpretación de los colores es impropia y antipática, puesto que lo blanco significa fe y lo azul firmeza; pero sin inquietaros, sin alteraros, sin enfadaros ni acaloraros (porque los tiempos son peligrosos), haced el favor de contestarme. De lo contrario, no me atrevería a dirigirme a vosotros; únicamente me atrevería a deciros una palabra de la diosa botella.

¿Quién os amedrenta? ¿Quién os hiere? ¿Quién os dice que blanco significa fe y azul firmeza? Un libro, diréis, muy poco leído, que venden los baratijeros y buhoneros con el título: El blasón de los colores… ¿Quién lo ha hecho? Quienquiera que haya sido ha tenido la prudencia de no poner su nombre. Por lo demás, yo no sé qué admirar más en él, si su atrevimiento o su necedad.
Su atrevimiento, porque sin razón, sin causa y sin apariencia ha osado prescribir por su particular autoridad los significados de los colores; así hacen los tiranos al colocar su arbitrio en el lugar de la razón; pero no los prudentes ni los sabios, que con manifiestas razones satisfacen a sus lectores."

Nótese que los colores de Gargantúa, hijo del rey de los parpaillot o franc-masones, son colores populares de beaucéans o estandarte de los pouhiers que dan el axioma moral de la masonería gótica o franc-gaultiers : baille ne bailledale a quien te dé.
Lo que prueba esto es que si sustituimos el negro (sable) por el azul (bleu), como suele suceder, el significado sigue siendo el mismo: Baille ne se baille.  Rabelais se burla de Sicile atribuyendo, como él, a estos colores un valor místico imaginario, pero completamente diferente al que indica el Blasón de los Colores; y, para sustentar su dicho, nos va a dar una palabra de diosa botella, es decir de afiliación divina

"Sin duda, ha encontrado algún grupo de necios del tiempo de los altos bonetes que ha dado fe a sus escritos, pero ellos fueron los que dieron las reglas para tallar los apotegmas y los refranes, para encabestrar las mulas, para vestir los pajes, para aderezar las calzas, bordar los guantes, franquear los lechos, pintar insignias, componer canciones y, lo que es peor, imaginar imposturas y lanzarlas clandestinamente contra las púdicas matronas."

"Les couleurs de Gargantua feurent blanc et bleu, comme cy-dessus avez peu lire ; et par icelles vouloit son père qu’on entendît que ce luy estoit une joye céleste, car le blanc lui signifioit joye, plaisir, délices et resjouissance, et le bleu, choses célestes.

" J’entendes bien que, lisant ces motz, vous vous mocquez du vieil buveur, et réputez l’exposition des couleurs par trop indague et abhorrente : et dites que blanc signifie foy et bleu fermeté. Mais sans vous mouvoir, courroucer, eschaufer ny altérer (car le temps est dangereux), respondez-moy si bon vous semble. D’aultre contraincte ne useray envers vous, ny aultres quelz qu’ilz soient ; seulement vous diray un mot de la dive bouteille.


"Qui vous meut ? Qui vous poinct? Qui vous dict que blanc signifie foy et bleu fermeté ? un (dictes-vous) livre trepelu, qui se vend par les bisouars et porte-balles, au tiltre : le Blason des couleurs. Qui l’a faict ? Quiconque il soit, en ce a esté prudent qu’il n’y a point mis son nom. Mais au reste, je ne scay quoy premier en luy je doibve admirer, ou son oultrecuydance ou sa besterie."

"Son oultreeuydance, qui, sans raison, sans cause et sans apparence, a ausé prescripre de son autorité privée quelles choses seroient dénotées par les couleurs ; ce qui est l’usance des tyrans, qui voulent leur arbitre tenir lieu de raison ; non des saiges et sçavans, qui par raisons manifestes contentent les lecteurs. Sa besterie qui a existimé que, sans aultres démonstrations et argumens valables, le monde reiglerait ses devises par ses impositions badaudes."

"De fait, il a trouvé quelque reste de niays du temps des haultz bounetz, lesquelz ont eu foy à ses escripts, et selon iceux, ont taillé leurs apophteymes et dictez, en ont enchevestré leurs muletz, vestu leurs pages, escartelé leurs chausses, brodé leurs guands, frangé leurs lictz, painct leurs enseignes, composé chansons et (qui pis est) faict impostures et lasches tours clandestinement entre les pudicques matrones."


Esta enumeración es de capital importancia porque indica todo lo que estaba sujeto a las reglas del blasón, a saber, la costumbre, las insignias, y la canción blasonada, como aquellas de Jean Gilpin y otros, en las cuales se hacían juegos de palabras lascivos a las pudicas matronas.

En parecidas tinieblas se pierden los cantores de las glorias de la corte y los trastocadores de nombres, pues cuando quieren en sus divisas significar esperanza, hacen pintar una esfera, penachos y aves para las penas, flores para la melancolía, la luna bicorne para la vida en creciente, un banco quebrado para la bancarrota, un «no» y una armadura de hierro para significar la carencia de duros hábitos, un lecho al descubierto para la licencia. Homonimias todas tan ineptas, tan bárbaras, tan rústicas y tan insípidas que merece se les cuelgue del cuello una cola de zorro y se les ponga en careta un buche de vaca a todos los que las quieren emplear en Francia, después de la res-
tauración de las buenas letras.

 "En pareilles ténèbres sont compris ces glorieux de court et transporteurs de noms, lesquelz voulens en leurs devises signifier espoir, font protraire une sphère, des pennes d’oiseaulx pour poines, de l’ancholie pour mélancholie, la lune bicorne pour vivre en croissant, un banc rompu pour banque rouptenon et un halcret pour non durhabit, un lict sans ciel pour un licencié. Que sont homonymies tant ineptes, tant fades, tant rusticques et barbares, que l’on debvroit attacher une queue de renard au collet et faire un masque d’une bouze de vache à un chacun d’iceulx qui en vouldroit dorénavant user en France après la restitution des bonnes lettres."

En efecto, todos los reglamentos de las logias goliardescas prescribían que antes de que se publicara cualquier escrito blasonado, debía ser sometido al juicio de la Logia, a fin de comprobar si contenía algún rebus que pudiese revelar en lengua vulgar el secreto del Noble Saber; en ese caso, en el caso de que estuvieran elaborados torpemente, o de que incurrieran en traición,  estaban  expuestos al castigo de la máscara de estiércol de vaca con la cola de zorro en el cuello, que se leía así:


Queue collet renard bouse masque velle (vache). es decir:
Que clerc ne rébus masque veuille (por favor)

(Que le clerc masque mieux ses rébus.) 

(que el clerigo oculte sus rebus, por favor).

Veremos más adelante que algunos rebuses del Sueño de Polífilo están muy poco velados;   Eso se debe a que fueron publicados en Italia, en un país donde el francés no era comprendido salvo por una minoría, y no existe un ejemplo de una logia francesa que haya permitido que se publicaran rebuses tan fáciles de descifrar, sobre todo si el texto nos proporciona su lectura heráldica, a saber, el nombre y la enumeración de los objetos, a menudo tan difíciles de reconocer, que juegan el papel de jeroglíficos. 
 
Pasando por alto una interesante enumeración de divisas de las que Rabelais se burla, porque son en si mismas demasiado rabelaisianas, y voy directamente a lo que dice acerca del Sueño de Polifilo:

"De manera bien distinta procedían antiguamente los sabios de Egipto cuando escribían aquellas letras llamadas jeroglíficas, las que no eran entendidas sino por aquellos que comprendían la virtud, propiedad y naturaleza de las cosas por ellas representadas. Orus Apollon compuso en griego dos libros y Polibio en el suyo, Sueño de amor, expone sobre el mismo tema cosas interesantes. En Francia tenéis algún trasunto de éste en el blasón del Almirante, que quien primero lo usó fue Octavio Augusto.
Pero mi esquife no volverá a darse a la vela en estos golfos ingratos. Vuelvo para hacer escala en el puerto de donde salí.
Sin embargo, tengo esperanza de escribir algún día sobre esto más extensamente y demostrar, tanto por razones filosóficas como por autoridades reconocidas y probadas, de gran antigüedad, cuáles y cuántos colores hay en la naturaleza y lo que por cada uno de ellos puede ser representado, si Dios me conserva la médula del bonete, esto es, el jarro de vino, como le llamaba mi abuela."

 "Bien autrement faisoient en temps jadis les saiges de Égypte quand ils escripvoient par lettres qu’ils appeloient hiéroglyphiques, lesquelles nul n’entendoit qui n’entendist, et un chacun entendoit qui entendist la vertu, propriété et nature des choses par icelles figurées, desquelles Orus Apollon a en grec composé deux livres, et Poliphile, au songe d’amours, en a davantage exposé. En France, vous en avez quelques transon en la devise de M. l’admiral, laquelle premier porta Octavien Auguste. Mais plus outre ne fera voile mon esquif entre ces gouffres et guez malplaisans. Je retourne faire escale au port dont suis yssu. Bien ai-je espoir d’en escripre quelque jour plus amplement et montrer tant par raisons philosophicques que par auctorités receues et approuvées de toute ancienneté, quelles et quantes couleurs sont en nature, et quoy par une chascune peut estre désigné, si  Dieu ne saulve le monde du bonnet ; c’est le pot au vin, comme disoit ma grand’mère."

 En la especie de vocabulario añadido a su cuarto libro, en la voz Jeroglíficos, Rabelais retorna al Sueño de Polífilo:

 "Hiéroglyphicques, sacrées sculptures. Ainsi estoient dictes les lettres des anticques saiges d’Égypte et estoient faictes des images diverses de arbres, herbes, animaulx, poissons, oiseaulx, instruments, par la nature et office desquelz estoit représenté ce qu’ils vouloient désigner. De icelles avez veu la devise de monseigneur l’admiral en une ancre, instrument très poisant, et un dauphin, poisson legier sur tous les animaulx du monde. Laquelle aussi avoit porté Octavien Auguste, voulant désigner : hâte-toi lentementfais diligenceparesseuse, c’est-à-dire expédie, rien ne laissant du nécessaire. D’icelles entre les Grecs a écrit Orus Apollon. Pierre Colonne en a plusieurs exposé en son livre toscan intitulé : Hypnerotomachia Poliphili."


 

 
 Dado que esta divisa del almirante reaparece tan a menudo, quitemonosla de encima de una vez por todas aprovechando la oportunidad para recordar la regla con la que se pueden leer los jeroglíficos, que nuestros padres llamaron escudo o grimorio. La palabra escudo de armas ciertamente no tiene nada que ver con el blasen alemán (hacer sonar la bocina); como grimorio, viene del griego. Los canteros tienen por patrono a San Blas, cuyo nombre en griego significa bléser, es decir hablar como los auvergnat, silbando (en chuintant) en las guturales. Blasonar es, por tanto, hablar como San Blas, o bléser; esta es más o menos la única regla específica de esta lengua, probablemente tomada como lo está del dialecto picardo, que silba enormemente, como atestiguan las dos líneas citadas por La Fontaine:

Mechire leu no escuches a mie
Madre tenchen chen fieu que llora.
     

Tal es el lenguaje del blasón y, si no se le encuentra armonioso, hay que recordar que fue hecho solo para los ojos y no para el oído. Se lee con indiferencia hacia la derecha o hacia la izquierda, y siempre de abajo hacia arriba, cuando el tema es un poco complicado; ad libitum en escudos de armas muy simples. La dirección está indicada por la dirección de las figuras; Por lo demás, basta con consultar los diccionarios del blasón, con la salvedad de que la derecha y la izquierda, o siniestro, siempre se pronuncian OR y TOR, que debieron ser los nombres galos de Oriente y de el oeste (Arian y Touran). En cuanto a las vocales, nunca se tienen en cuenta, lo que asimila por completo esta escritura a la de los pueblos semíticos. Hay innumerables epígrafes griegos y etruscos que prueban que los helenos lo habían conservado con los rebuses como escritura secreta, y Platón nos enseña que esta forma de disfrazar su pensamiento se llamaba el lenguaje de los dioses. Incluso da el valor de uno de los jeroglíficos griegos más importantes, el Amor alado, al que llama pterotas, es decir, el perecedero. Los griegos escribieron sus acertijos en versos trocaicocatalécticos de ocho sílabas o cuatro pies que terminan en troqueo. Este verso se conserva en el escudo de armas o grimorio moderno, con la diferencia de que la última sílaba, y a veces la penúltima, debe contener la letra L. Es esta innovación, aparentemente insignificante, la que parece haber contribuido al éxito del escudo de armas francés, al hacerlo más fácil de leer que el de los demás. Es cierto que existió un escudo de armas germánico, pero no sobrevivió a las conquistas de Carlomagno. Por otro lado, hay muchas razones para creer que los escudos de armas árabe y persa todavía existen.
 También se conserva en ciertas tribus de pieles rojas en América, que escriben la Biblia con caracteres blasonados devueltos al llamado estado hierático .. Se suele encontrar donde el hombre ha alcanzado un cierto grado de civilización, y está tan profundamente arraigado en la mente humana que, después de servir para proteger la libertad de pensamiento, se ha quedado para divertir a los lectores de periódicos. Ilustrado en francés. Incluso es una moda que se ha ganado a Italia; pero como el italiano moderno se presta poco al acertijo, apenas usamos otra cosa que no sea el francés. Esta es la historia del grimorio en su conjunto . ¿Tengo que decir que esta palabra proviene de la gramática griega , escritura? 
Sucede muy a menudo que un viejo acertijo tiene pleno significado en otro idioma. Este es el lema del almirante. Rabelais lo atribuye a Augusto, pero realmente pertenece a Vespasiano. Consiste en un círculo a la derecha y un delfín con la cola retorcida (girando) alrededor del vástago de un ancla, cuya punta entra en su ojo izquierdo (tort).


[d’un rond à droite et d’un dauphin la queue entortillée (tournelée) autour de la verge d’une ancre, dont la pointe lui entre dans l’œil gauche (tort)].

                        


Para Vespasiano, esto significaba:
χύχλ 'δσσε χαὶ ἄγχυρα χήδε.

(Mire a su alrededor y tenga cuidado de anclar, o de fortalecerse). Para el almirante, fue una alegoría anticristiana:

 Rire n’est écouter ne l’aient 
Christ Dieu fit naîtra vrai Gilpin. 

(Il faut rire quand on doit écouter que Dieu fit naître le Christ vrai Gilpin.)

Reir no es escuchar que Cristo Dios no haya nacido como verdadero Gilpin.
(Hay que reírse cuando se tiene que escuchar que Dios hizo nacer al Cristo verdadero Gilpin).


   Probablemente fue una alusión a un chiste de algún predicador de la época.      Beroaldo dio la vuelta a la composición, probablemente por orden de Enrique IV, que quería darle al mariscal de Biron un consejo indirecto. 

Esta variante viene indicada por la lectura que da el autor, donde reemplaza la palabra verge por la de estangue, a la que solo conozco el significado de pinza . Pero sea lo que sea, se advierte al lector que sustituya estangue por verge, y luego la necesidad de rehacer el versículo lo obliga a leer:
 
Trahir n’eut que retourne l’on, 
Qu’est roi défense tant guetter Espagnols. 

(Que l’on ne recommence pas à trahir, qu’il y a défense du roi de tant guetter les
Espagnols.)

 
Traicionar solo tenía una vuelta,
Qué rey defensa tanto que cuidar de los españoles.

     (Que no volvamos a traicionar, que al rey le está prohibido vigilar tanto a los españoles).

 Tal era el lenguaje de los dioses entre los griegos, el noble saber de la Edad Media, y se prestaba a combinaciones tan ingeniosas, tan elegantes, tan diplomáticas sobre todo, que se puede explicar la pasión con que se estudió, en lo que hoy llamaríamos las altas esferas oficiales e intelectuales .   Ahora nos será posible pasar a un examen sumario del Sueño de Polifilo.
 

 
     
 
    Grasset D'Orcet



                           Nous Sommes du Soleil
   
                                        
            


Glosario: 

diosa Botella (dive bouteille): afiliación divina (divine abouter:
Le participe passé ABOUTÉ, ÉE, se dit, en termes de Blason, des Différentes pièces d'armoiries qui se répondent par les pointes). 
AMEHEVR, AMOVR, AMEVR: mort-mur-murée. El que estuviera todo en mayúsculas quizás sea para recalcar que. se trata de la pena capital (mayúscula).
Baille: alguacil, rey; autoridad
Oboël: OB (frise), AUL(mechant)
Colores de Gargantúa: bleu foncé (ou sable), blanc























2 comentarios:

  1. Muchisimas gracias por esos artículos tan interesantes sobre la Cábala. Los he disfrutado mucho. Desde hace mucho tiempo he tenido la duda de si la Cábala de Grasset d'Orcet y Fulcanelli no era más que una invención moderna ya que casi no hay referencias a la misma y si hay muchisimas sobre la Kabbalah judía. Quisiera mencionarle una de las referencias más interesantes que he encontrado: el libro "Los Mysteres du Christianisme Approfondis Radicalement et Reconus Physiquement Vrais", en dos volumunes, Londres 1771, atribuido a un Bebescourt aunque parece que el nombre verdadero era Rebescourt. Sin embargo, no hay forma de comprobarlo. Otro autor anónimo dijo de este autor y de su obra: "Esprit instruit et très original; son travial est à consulter parce qu’il donne, dans la premiere partie, toute la cabale hermétique des noms de la Mythologie grecque. Il parle beaucoup de l’or spirituel, et l’on peut gentiment glaner dans son écrit”. Lo menciono por si no lo conoce y puede servirle. Muchisimas gracias de nuevo por su blog.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias Mauricio. Lo buscaré en https://gallica.bnf.fr/accueil/es/content/es una pagina en la que se encuentra mucho material de este tipo, que se puede bajar gratis de forma totalmente legal.Alli por ejemplo encontrarás el Sueño de Polifilo en la edición de C. Popelin, integro. Un abrazo!

    ResponderEliminar