jueves, 2 de febrero de 2023

Hilo de Ariadna IV


Después de varios meses, regresamos a la lenta y paciente labor de indagar entre los  escritos vetustos de hombres que, en un  pasado muy remoto, fueron en busca de la verdad. Son escritos que jamás han dejado de estimular nuestra imaginación y a los que, tras unos más o menos breves períodos de descanso, siempre acabamos por regresar.
Hace varios meses, intuí que en cierta parte de Las Moradas Filosofales de Fulcanelli, estaban las claves de toda su obra. Eso si: muy bien escondidas. En esta entrega me propongo desvelar alguna clave  más. Espero que si algún sabio lee estas paginas tenga la bondad de señalarme mis errores y falsas interpretaciones, que es muy probable que sean muchos. Pido disculpas por el aspecto descuidado de estas anotaciones. A partir de ahora iré añadiendo cada análisis que haga del texto restante, en este mismo post.  Empecemos, pues, sin más.


II


TEXTO:

II. Kohl-Stein, proche de Zwickau. Il y a une

bonne veine de graviers et de marcassites de

plomb. Derrière, à Gabel, il y a un forgeron

appelé Morgen-Stern, qui sçait où il y a une

bonne mine, et un conduit sou-terrain, où il y a des crevasses que l’on y a faites. Il y a dedans des congellations jaunes et le métal est malléable.


TRADUCCIÓN:


II. Telle est la Pierre Kohl, concrétion des parties pures du fumier ou Matière minérale vile. Veine friable et granuleuse, elle naît du fer, de l’étain et du plomb. Elle seule porte l’empreinte du Rayon solaire. C’est elle l’artisan expert dans l’art de travailler l’acier. Les sages l’appellent Etoile du Matin. Elle sait ce que cherche l’artiste. C’est le chemin souterrain qui mène à l’or jaune, malléable et pur. Chemin rude et coupé de crevasses, d’obstacles.



NOTAS MIAS: 

1)Kohl-Stein, proche de Zwickau = Pierre (Piedra es Stein en alemán) Kohl, concrétion des parties pures du fumier ou Matière minérale vile (ver Zwickau en anteriores entregas). 


2)Il y a une bonne veine de graviers et de marcassites. Derrière  Veine friable et granuleuse (graviers, en español es "grava",término que expresa un material de poca consistencia y solidez.) , elle naît ( Derriere: sus antepasados son hierro etc. du fer, de l’étain et du plomb. MARS = MARTE, (HIERRO), + tes, o sea, teos, Zeus = Jupiter (estaño) + Plomo (Cronos, Saturno). Resumiendo: Mrcsst(marcassites)+ plomb = Mars,Zeus, plomb. 

3)á Gabel: Gabel= horquilla, horca en alemán. es una palabra emparentada con "varita magica", caduceo, báculo, cetro, espada, etc. Los rabdomantes, o zahoríes, utilizaban una varita preferiblemente de avellano o de sauce,  en forma de horquilla para encontrar el agua subterránea.LA HORQUILLA, EN SU FORMA, RECUERDA LA LETRA x GRIEGA (ji) QUE ES LA IMPRONTA DE LA LUZ SOLAR*.  

Dice en Las Moradas, Fulcanelli, acerca de esta imagen: "En efecto, la palabra griega rabdodés, estriado, rayado, Iistado, procede de rabdos, vara, bastón, varilla, cetro, caduceo, mango de dardo, dardo. Estos diferentes sentidos caracterizan la mayoría de los atributos de la materia activa, masculina y fija. Es, en primer lugar, la varilla que Mercurio lanza contra la culebra y la serpiente (Rea y Júpiter), y a cuyo alrededor se enroscan originando el caduceo, emblema de paz y reconciliación. Todos los autores herméticos hablan de un terrible combate entre dos dragones, y la mitología nos enseña que ése fue el origen del atributo de Hermes, que provocó su acuerdo interponiendo su bastón. Es el signo de la unión y de la concordia que es preciso saber realizar entre el fuego y el agua. Pues bien; siendo el jeroglífico que representa el fuego, y el mismo gráfico invertido, el agua, ambos superpuestos forman la imagen del astro, marca segura de unión, de pacificación y de procreación, pues la estrella (stella) significa fijación del Sol. Y, de hecho, el signo no se muestra sino después del combate, cuando todo se ha calmado y las primeras efervescencias han cesado. El sello de Salomón, figura geométrica que resulta de la conjunción de los triángulos del fuego y del agua, confirma la unión del cielo y de la tierra. Es el astro mesiánico anunciador del nacimiento del Rey de Reyes. Por otra parte, cherukeion, caduceo, palabra griega derivada de cherukeuo, publicar, anunciar, revela que el emblema distintivo de Mercurio es el signo de la buena nueva."


4)  il  y a un forgeron appelé Morgen-Stern,  C’est elle l’artisan expert dans l’art de travailler l’acier. Les sages l’appellent Etoile du Matin. FORGERON = 
artisan expert dans l’art de travailler l’acier.
Morgen-Stern
 = Etoile du Matin.

5)  qui sçait où il y a une bonne mine, et un conduit sou-terrain,Il y a dedans des congellations jaunes et le métal est malléable = 
Elle sait ce que cherche l’artiste. C’est le chemin souterrain qui mène à l’or jaune, malléable et pur.




* Para terminar estos apuntes, me remitiré a otra cita de Fulcanelli, para relacionar la Luz, la espada, la horquilla(rabdós), vara, etc. entre si:
Ahí está el gran símbolo de la luz manifestada que se indica por la letra griega C (chi; suena como nuestra jota), inicial de las palabras cwnh, crusol, y cronos, el crisol, el oro y el tiempo, triple incógnita de la Gran Obra. La cruz de san Andrés (ciasma), que tiene la forma de nuestra X, es el jeroglífico, reducido a su más simple expresión, de las radiaciones luminosas y divergentes emanadas de un hogar único. Aparece, pues, como la gráfica de la chispa. Puede multiplicarse su irradiación, pero es imposible simplificarlo más. Estas líneas entrecruzadas dan el esquema del centelleo de las estrellas y de la dispersión radiante de todo cuanto brilla, alumbra e irradia. También se han convertido en el sello y la marca de la iluminación y, por extensión, de la revelación espiritual. El Espíritu Santo es siempre figurado por una paloma en pleno vuelo, con las alas extendidas según un eje perpendicular al del cuerpo, es decir, una cruz. Pues la cruz griega y la de san Andrés tienen, en hermética, un significado exactamente parecido. Se encuentra con frecuencia la imagen de la paloma completada por una gloria que viene a precisar su sentido oculto, como puede verse en las escenas religiosas de nuestros primitivos en muchas esculturas puramente alquímicas. La X griega y nuestra X representan la escritura de la luz por la luz misma, la señal de su paso, la manifestación de su movimiento y la afirmación de su realidad. Es su verdadera firma. Hasta el siglo XII, no se utilizaba otra marca para autentificar los viejos documentos; a partir del XV, la cruz se convirtió en la firma de los iletrados. En Roma, se señalaban los días fastos con una cruz blanca y los nefastos, con una cruz negra. Es el número completo de la Obra, pues la unidad, las dos naturalezas, los tres principios y los cuatro elementos dan la doble quintaesencia, las dos V fundidas en la cifra romana X del número diez. En esta cifra se encuentra la base de la cábala de Pitágoras o de la lengua universal, de la que puede verse un curioso paradigma en la última página de un librito de alquimia . Los bohemios utilizan la cruz o la X como signo de reconocimiento. 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
III

 TEXTO ALEMÁN


 III. En allant de Schneeberg au château nommé Wissembourg, il y a un peu d’eau qui en coule, vers la montagne ; elle tombe dans le Mulde, vis-à-vis de cette eau, on trouve un vivier près de la rivière, et au delà de ce vivier, il y a un peu d’eau où l’on trouve une marcassite qui peut bien dédommager de la peine qu’on aura prise d’y aller.


TRADUCCIÓN

III. Ayant cette pierre, dite Montagne de la Tenaille, montez vers la Forteresse blanche. C’est l’eau vive, qui tombe du corps désagrégé, en poudre impalpable, sous l’effet d’une trituration naturelle comparable à celle de la Meule. Cette eau vive et blanche s’agglomère au centre, en une pierre cristalline, de couleur semblable au fer étamé, et qui peut grandement dédommager de la peine qu’exige l’opération. 


NOTAS:

1)  En allant de Schneeberg / Ayant (allant) cette pierre, dite Montagne de la Tenaille:  en alemán, BERG es montaña. Schnee en cambio, significa nieve... ¿qué relaciona ese termino con una tenaza? En una nota a pie de pagina, el autor nos trata de ayudar:  "A cause de sa signature. Tenaille, en grec, se dit λαβις, de λαµβανω, prendre, obtenir, recueillir, et aussi concevoir, devenir grosse." ¿Significa eso que la forma de la tenaza, parecida a la letra lambda ha dado origen a una palabra o palabras en francés que signifiquen algo parecido? Podría ser por ejemplo: ¿"ce nait" o "c'est nait", o "ici est nait" por schnee? ya que λαµβανω entre otras cosas, significa dar a luz, concebir, nacer? ¿Y no es el forceps una tenaza usada para el parto?

2) au château nommé Wissembourg / montez*   vers la Forteresse blanche. BURG = burgo, pueblo, castillo. En cuanto a Wissem, en alemán significa sabiduría, y no blanco... ¡pero blanco se escribe Weiss! luego, Wissembourg = fortaleza blanca.

3) il y a un peu d’eau qui en coule (kohl), vers la montagne (*montez) / C’est l’eau vive. (Por agua viva se entiende "kohl", ya que en otra pagina, el alquimista añade (MF78): On sait que les alchimistes du XIVe siècle appelaient Kohl ou Kohol leur médecine universelle, des mots arabes al cohol, qui signifient poudre subtile, terme qui a pris plus tard, dans notre langue, le sens d’eau-de-vie (alcool). En arabe,  Kohl est, dit-on, l’oxysulfure d’antimoine pulvérisé, qu’emploient les musulmanes pour se teindre les sourcille en noir. Les femmes grecques se servaient du même produit, qu’on appelait Πλατνοφθαλµον, c’est-à-dire grand oeil, parce que l’usage de cet article leur faisait paraître les yeux plus larges (rac. — πλατυσ, large, et οφθαλµοσ, œil). Voilà, pensera-t-on, de suggestives relations. Nous serions certainement du même avis, si nous ignorions qu’il n’entrait pas la moindre molécule de stibine dans le playophthalmon des Grecs (sulfure de mercure sublimé), le Kohl des Arabes et le Cohol ou Cohel des Turcs. Les deux derniers, en effet, s’obtenaient par calcination d’un étain grenaillé et de noix de galle.

4)  elle tombe dans le Mulde, / qui tombe du corps désagrégé*, (Mulde, es homófono del francés, Meule, en español, muelaen poudre impalpable, sous l’effet d’une trituration naturelle comparable à celle de la Meule*.

5) Observo que a partir de este párrafo, hay una expresión que se repite varias veces sin una lógica aparente: vis-a-vis (cara a cara). Eso parecería indicar que su uso no es arbitrario. Podría ser -es solo una hipótesis- que esa expresión quiera señalar que se está hablando de la fase del proceso alquímico que da lugar al rebis (el hermafrodita alquímico) 2 veces vis = rebis. De hecho, si buscamos la expresión "cara a cara" en las Moradas Filosofales, nos encontraremos con esta cita: 
 "En el tímpano de la puerta con paneles esculpidos, se advierte un interesante grupo alegórico compuesto por un león y una leona enfrentados cara a cara. Ambos sostienen con sus patas anteriores una máscara humana que personifica el Sol, rodeado de un bejuco curvado que forma el mango de un espejo. León y leona, principio masculino y virtud femenina, reflejan la expresión física de las dos naturalezas, de forma semejante, pero de propiedades contrarias que el arte debe elegir al comienzo de la práctica. De su unión, consumada según ciertas reglas secretas, proviene aquella doble naturaleza, materia mixta que los sabios han llamado andrógino, su hermafrodita o Espejo del Arte. Esta sustancia, a la vez positiva y negativa, paciente que contiene su propio agente, es la base y fundamento de la Gran Obra." (La salamandra de Lisieux II).
!vis-à-vis de cette eau, on trouve un vivier près de la rivière=Cette eau vive et blanche s’agglomère au centre
Así, tenemos: 

vis-à-vis de cette eau, on trouve un vivier près de la rivière, / Cette eau vive et blanche s’agglomère au centre, (donde vis-a -vis solo está para señalar la fase de la obra en la que nos hallamos), 

   En cuanto al color blanco que menciona, en cábala fonetica, agua, plata, blanco, etc. son sinónimos.  El blanco  también está relacionado con esa fase de la obra:

"La concordia nutre el amor. Verdad eterna cuya aplicación hallamos en todas partes aquí abajo, y que la Gran Obra confirma con el ejemplo más curioso que sea posible encontrar en el orden de las cosas minerales. Toda la obra hermética no es, en efecto, más que una armonía perfecta realizada a partir de las tendencias naturales de los cuerpos inorgánicos entre sí, de su afinidad química y, si la palabra no es desorbitada, de su amor recíproco. Las dos aves que componen el tema de nuestro bajo relieve representan las famosas palomas de Diana, objeto de la desesperación de tantos investigadores, y célebre enigma que imaginó Filaleteo para recubrir el artificio del doble mercurio de los sabios. Proponiendo a la sagacidad de los aspirantes esa oscura alegoría, el gran adepto no se ha extendido lo más mínimo acerca del origen de estas aves. Tan sólo enseña, de la manera más breve, que «las palomas de Diana están envueltas inseparablemente en los abrazos eternos de Venus». Pues bien, los alquimistas antiguos colocaban bajo la protección de Diana «la de los cuerpos lunares» este primer mercurio del que tantísimas veces hemos hablado dándole el nombre de disolvente universal. Su blancura y su brillo argentino le valieron también el epíteto de Luna de los filósofos y de Madre de la piedra. En este sentido lo entiende Hermes cuando dice, hablando de la Obra: «El Sol es su padre y la Luna, su madre.»"

La relación del Centro con el rio, o arroyo (riviere) de los sabios la podemos ver en este otro párrafo: 

" En el Entretien d'Eudoxe et de Pyrophile,  Limojon de Saint-Didier escribe, a propósito de este pasaje: «La mujer apropiada a la piedra y que debe unírsele es esa fuente de agua viva cuya fuente, toda celeste, que tiene particularmente su centro en el Sol y en la Luna, produce ese claro y precioso arroyo de los Sabios que discurre hasta el mar de los filósofos, el cual rodea todo el mundo. No deja de tener fundamento que esta divina fuente sea llamada por este autor la mujer de la piedra. Algunos la han representado bajo la forma de una ninfa celeste, y otros le dan el nombre de la casta Diana, cuya pureza y virginidad no está en absoluto mancillada por el vínculo espiritual que la une a la piedra" (El mito alquímico de Adán y Eva)

6) une marcassite qui peut bien dédommager de la peine qu’on aura prise d’y aller. / une pierre cristalline, de couleur semblable au fer étamé, et qui peut grandement dédommager de la peine qu’exige l’opération. (El hierro estañado (etamé) tiene un aspecto muy similar al de la marcasita). 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
IV

texto:

IV. A Kauner-Zehl, sur la montagne de Gott, à deux lieues de Schoneck, il y a un excellent sable de cuivre.

traducción: 

IV. Ce sel lumineux et cristallin, premier être du Corps divin, se formera, dans un second lieu, en verre cuivré. C’est notre cuivre ou laiton, et le lion

"esta sal luminosa, cuerpo divino, se formará en un segundo lugar o momento, en el crisol. Es el ser primigenio."

NOTAS:

1) kauner: kaun (Cen), es una runa cuyo significado anglosajón es el de "antorcha". Dice Fulcanelli:  dans la langue primitive, qui est le grec archaïque, tous les mots contenant la diphtongue ηρ doivent être pris en considération. ‘Ηρ est demeuré dans la cabale phonétique, l’expression sonore consacrée à la lumière active, à l’esprit incarné, au feu corporel manifeste ou caché. ‘Ηρ, contraction de εαρ, c’est la naissance de la lumière, le printemps et le matin, le commencement, le lever du jour, l’aurore. L’air, — en grec αηρ, — est le support, le véhicule de la lumière. C’est par la vibration de l’air atmosphérique que les ondes obscures, émanées du soleil, deviennent lumineuses. L’éther ou le ciel (αι τθηρ) est le lieu d’élection, le domicile de la clarté pure. Parmi les corps métalliques, celui qui renferme la plus forte proportion de feu ou lumière latente, est le fer (σιδηρος). On sait avec quelle facilité on peut en dégager, par le choc ou la friction, le feu interne sous forme d’étincelles brillantes. C’est ce feu actif qu’il importe de communiquer au sujet passif; lui seul a la puissance d’en modifier la complexion froide et stérile, en la rendant ardente et prolifique. C’est lui que les sages appellent lion vert, lion sauvage et féroce, — cabalistiquement λεων ϕηρ, — ce qui est assez suggestif et nous dispense d’insister. 
sobre el león verde, también dice el MdC, IV: "El primer agente magnético empleado para preparar el disolvente -que algunos han llamado Alkaest- recibe el nombre de León verde, debido no tanto a su coloración verde como al hecho de que no ha adquirido todavía las características minerales que distinguen químicamente el estado adulto del estado naciente. Es un fruto verde y acerbo, comparado con el fruto rojo y maduro.


2) sur la montagne (corps ) de Gott  (divin), /  premier être (arché) du Corps divin,

Schoneck podría proceder del griego xoné, crisol (mF 100), lo que parecería indicar que este es  un vaso recubierto de cobre: verre cuivré.


3) il y a un excellent sable (espiritu, souffle) de cuivre, (cobre) / C’est notre (en clave espiritual)  cuivre ou laiton, et le lion vert, el primer agente que activa su fuego interno.

Sobre el latón Fulcanelli dice mucho: Creemos haber dicho ya que el arca representa la totalidad de los materiales preparados y unidos bajo los nombres diversos de compuesto, rebis, amalgama, etc., los cuales constituyen propiamente el principio de la vida (arché), materia ígnea, base de la piedra filosofal. El griego arch significa comienzo, principio, fuente, origenBajo la acción del fuego exterior que excita el fuego interno del arché, el compuesto entero se licua y reviste el aspecto del agua, y esta sustancia liquida, que la fermentación agita e hincha, toma, según los autores, el carácter de la inundación diluvial. Al principio amarillenta y fangosa, se le da el nombre de latón, que no es otro que el de la madre de Diana y Apolo, Latona. Los griegos la llamaban Leto, de letos en lugar de lhitoç, con el sentido jónico de bien común, de casa común (to lhiton), significativa de la envoltura protectora común al doble embrión. Señalemos, de pasada, que los cabalistas, por uno de esos juegos de palabras que acostumbran hacer, han enseñado que la fermentación debía hacerse con ayuda de una vasija de madera o, mejor, en un tonel cortado en dos, al que aplicaron el epíteto de recipiente de encina. Latona, princesa mitológica, se convierte, en el lenguaje de los adeptos, en la tonelada o el tonel, lo que explica por qué los principiantes llegan a identificar con tanta dificultad la vasija secreta donde fermentan nuestras materias."

Mi valoración es que,  bajo la influencia del agente externo, el fuego secreto ( espada, vara, caduceo, latón, cobre,  o león verde (de hecho, se le llama león verde precisamente por su falta de madurez, dice Fulcanelli) lleva a la madurez el disolvente. El proceso se relaciona con el embarazo de Latona, de sus dos embriones. 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

texto:

V. A Grals, dans Voigtland, au-deesous de Schloss-berg, il y a un jardin où se trouve une riche mine d’or, ainsy que j’en ay averti depuis peu. Remarqués bien.

traducción: 
V. Ce sable, calciné, donnera sa teinture au rameau d’or. La jeune pousse du soleil naîtra dans la Terre de feu. C’est la substance brûlée de la pierre, roche fermée du jardin où mûrissent  nos fruits d’or, ainsi que je m’en suis assuré depuis peu. Remarquez bien ceci.


interpretación: 

1) A Grals, dans Voig+tland (Feu+terre = tierra de fuego), au-deesous de / Ce sable, calciné, donnera sa teinture au rameau d’or. La jeune pousse du soleil naîtra dans la Terre de feu. C’est la substance brûlée de la pierre. ALS, EN GRIEGO ES "SAL": EL FUEGO ( O ESPIRITU: SOUFFLE) QUE ACTIVA LA MATERIA ESTÁ EN FORMA SALINA: " ....por falta de conocer el fuego secreto de los sabios, que hace destilar de esta planta seca y árida en apariencia un agua que no moja las manos.» Sin él, sin ese fuego escondido bajo una forma salina, la materia preparada no podría ser forzada ni cumplir sus funciones de madre, y nuestra labor quedaría para siempre como quimérica y vana. Toda generación requiere la ayuda de un agente propio y determinado en el reino en que la Naturaleza lo ha colocado. Y toda cosa lleva semilla. Los animales nacen de un huevo o de un óvulo fecundado; los vegetales provienen de un grano que se ha hecho prolífico; y, al igual, los minerales y los metales tienen por semilla un licor metálico fertilizado por el fuego mineral. (mf75)

tinturas: los licores obtenidos por solución de extractos metálicos grasos

2) Schlossberg roche fermée du jardin où mûrissent (devenir mûr = madurarnos fruits d’or,

3) ainsy que j’en ay averti depuis peu. Remarqués bien. / ainsi que je m’en suis assuré depuis peu. Remarquez bien ceci.



Creo que lo que dice, resumidamente, es que el agente, o fuego, que se manifiesta en forma de sal, calcinado, dará su tintura, (esencia, o extracto) a la materia prima, activándola. A esta ultima, tal vez la llame tierra de fuego porque está apagada y reseca, y gracias al agente o fuego secreto se activa y da brotes. 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Texto alemán:

VI. Entre Werda et Laugenberndorff, il y a un vivier que l’on appelle Mansteich. Au-dessous de ce vivier se voit une ancienne fontaine, au bas de la prairie. Dans cette fontaine, l’on trouve des grains d’or qui sont très bons. 

traducción:

VI. Entre ce produit et le second, plus fort et meilleur, il est utile de retourner à l’Etang de la Lumière morte, par l’extrait remis dans sa matière originelle. Vous retrouverez l’eau vive, dilatée, sans consistance. Ce qui en proviendra est l’antique Fontaine, génératrice de vigueur, capable de changer en grains d’or les métaux vils.

Interpretación:

Werda: verde, vert, la materia en un estadio inmaduro.
Laugenberndorff: leyendo, como dice Fulcanelli, el alemán como franceses, resulta: la jambe d'or. Esto nos remite a lo que dice Fulcanelli en MF 180 esp. acerca del ave Fenix :“Pienso que tendréis dificultades para concebir esta milagrosa producción, y por eso deseo explicárosla. El Fénix es hermafrodita, pero entre los hermafroditas hay aún otro Fénix muy extraordinario, pues..." »Se quedó la mitad de un cuarto de hora sin hablar y luego añadió: »“Veo que sospecháis que hay falsedad en lo que acabo de deciros, pero si no digo la verdad, que jamás vuelva a vuestro Globo y que un águila caiga sobre mí.”» Otro autor se extiende más acerca del ave mitohermética y señala algunas de sus particularidades que resultaría difícil encontrar en otra parte. « El César de las aves -dice- es el milagro de la Naturaleza que ha querido mostrar en él lo que sabe hacer, mostrando un Fénix y formando el Fénix. Pues lo ha enriquecido de manera maravillosa, haciéndole una cabeza coronada por un penacho real y copetillos imperiales, con un mechón de plumas y una cresta tan brillante que parece que lleva el creciente de plata o una estrella dorada en la testa. La camisa y el plumón es de un cambiante sobredorado que muestra todos los colores del mundo. Las grandes plumas son encarnadas y azules, de oro, de plata y de llama. El cuello es una aljaba de todas las pedrerías, y no un arco iris, sino un arco del fénix. La cola es de color celeste con un reflejo de oro que representa las estrellas. Sus plumas de las alas y todo su manto es como una vellorita rica de todos los colores. Tiene dos ojos en la cabeza, brillantes y flamígeros, que parecen dos estrellas, las patas son de oro y las uñas, escarlata. Todo su cuerpo y su porte evidencian que experimenta un sentimiento de gloria y que sabe mantener su rango y hacer valer su majestad imperial. Su alimento mismo tiene no sé qué de real, pues consiste sólo en lágrimas de incienso y crisma de bálsamo. Hallándose en la bóveda celeste, dice Lactancio, destila néctar y ambrosía. Él es el único testigo de todas las edades del mundo, y ha visto metamorfosearse las almas doradas del siglo de oro en plata, de plata en bronce, y de bronce en hierro.

MANSTEICH: man stick ( hombre en una estaca)

Notre mercure vert, agent de putréfaction et de régénération, a fait appeler la seiche σηπια, qui signifie putréfier, réduire en pourriture. Grâce à ses œufs verts, la seiche porte un nom cabalistique, au même titre que la Saturnie du poirier (Saturnia pyri), grand papillon aux œufs d’émeraude. Les alchimistes grecs avaient coutume, dans leurs formules, de traduire le dissolvant hermétique par l’indication de sa couleur. Ils assemblaient, pour réaliser leur symbole, deux consonnes du mot ΧΛΟΡΟΣ, vert, le X et le P juxtaposés. Or, ce chiffre typique reproduit exactement le monogramme grec du Christ, extrait de son nom ΧΡΙΣΤΟΣ. Devons-nous voir, en cette similitude, l’effet d’une simple coïncidence, ou celui d’une volonté raisonnée ? (MFfr 77)

por lo cual, Mansteich, representa al crucificado, a la segunda putrefacción (etang de la lumiere morte, que, en una nota a pie de pagina, Fulcanelli asocia con la 2° putrefacción: Seconde putréfaction, caractérisée par la coloration violette, indigo ou noire, por el agente verde
entonces:

1) Entre Werda (materia inmadura e inerte) et Laugenberndorff (Fenix), il y a un vivier que l’on appelle Mansteich (crucificado). / Entre ce produit et le second, plus fort et meilleur, il est utile de retourner à l’Etang de la Lumière morte (2nda putrefacción),  par l’extrait remis dans sa matière originelle (por el extracto reintroducido en la materia original: es decir, revivificando la materia por medio de la energía del agente secreto).

2) Au-dessous de ce vivier se voit une ancienne fontaine, au bas de la prairie. /  Vous retrouverez l’eau vive, dilatée, sans consistance.
Vivier+fontaine : agua viva.  
Ancienne fontaine: La Fontaine de Jouvence, d’abord Médecine universelle puis Poudre de projection nota a pie de pagina.
3) Dans cette fontaine , l’on trouve des grains d’or qui sont très bons./
Ce qui en proviendra est l’antique Fontaine, génératrice de vigueur, capable de changer en grains d’or les métaux vils.

au dessus de l'eau vivante:  C’est la substance qui, au cours des sublimations, s’élève au dessus de l’eau, qu’elle surnage comme une huile ; c’est l’Hypérion et le Vitriol de Basile Valentin, le lion vert de Ripley et de Jacques Tesson, en un mot la véritable inconnu du grand problème. Ce chevalier, de belle allure et de céleste lignée, n’est point un étranger pour nous : plusieurs gravures hermétiques nous l’ont rendu familier. Salomon Trismosin, dans la Toyson d’Or, le montre debout, les pieds posés sur les bords de deux vasques remplies d’eau, lesquelles traduisent l’origine et la source de cette fontaine mystérieuse ; eau de nature et de propriété double, issue du lait de la Vierge et du sang du Christ ; eau ignée et feu aqueux, vertu des deux baptêmes dont il (244) est parlé dans les Evangiles (MF40fr hyperion)."
Y en otra parte: "lo que equivale a matar el grifo y a pescar el pez, a separar el fuego de la tierra, lo sutil de lo espeso «suavemente, con gran habilidad y prudencia» según enseña Hermes en su Tabla de Esmeralda. 
 Tal es el papel químico de Hiperión. Su mismo nombre, formado por Up, contracción de Uper, encima, y Erion, 
sepulcro, tumba, que tiene la misma raíz que era, tierra, indica aquello que está por encima de la tierra, por 
encima del sepulcro de la materia. Se puede, si se prefiere, elegir la etimología por la que Uperión derivaría de 
Uper, encima, y ion, violeta. Los dos sentidos tienen, entre sí, una concordancia hermética perfecta," MFES89 (mirar a fondo).

Mas sobre Iperión: La combinación de ambas materias iniciales, una volátil y la otra fija, da un tercer cuerpo, mezclado, que marca el primer estado de la piedra de los filósofos. Tal es, como hemos dicho, el grifo, mitad águila y mitad león, símbolo que corresponde al del cesto de Baco y al del pez de la iconografía cristiana. Debemos señalar, en efecto, que el grifo lleva, en lugar de una melena de león o de un collar de plumas, una cresta de aletas de pez. Este detalle tiene su importancia, pues si se trata de provocar el encuentro y de dominar el combate, es preciso aún descubrir el medio de captar la parte pura, esencial, del cuerpo producido de nuevo, la única que nos sea útil, es decir, el mercurio de los sabios. Los poetas nos cuentan que Vulcano, al sorprender en adulterio a Marte y Venus, se apresuró a rodearlos con una red, a fin de que no pudieran escapar a su venganza. Igualmente, los maestros nos aconsejan emplear también una red delicada o sutil para captar el producto a medida que va apareciendo. El artista pesca, metafóricamente, el pez místico y deja el agua vacía, inerte y sin alma: el hombre, en esta operación, debe matar el grifo. Es la escena que reproduce nuestro bajo relieve. Si investigamos cuál es la significación secreta que se atribuye a la palabra griega grif, grifo, genitivo grifos, y cuya raíz es grup, o sea tener el pico curvo, hallaremos una palabra próxima, grifos, cuya asonancia se acerca más a la española. Así que grifos expresa, a la vez, un enigma y una red. Se advierte de este modo que el animal fabuloso contiene, en su imagen y en su nombre, el enigma hermético más ingrato de descifrar, el del mercurio filosofal, cuya sustancia, profundamente escondida en el cuerpo, se coge como el pez en el agua, con ayuda de una red apropiada. Basilio Valentín, que de ordinario es más claro, no se ha servido del símbolo ICQUS cristiano, que han preferido humanizar bajo el nombre cabalístico de Hiperión. Así, señala a ese caballero presentando las tres operaciones de la Gran Obra bajo una fórmula enigmática que contiene tres fases sucintas enunciadas así: «He nacido de Hermógenes, Hiperión me ha elegido. Sin Jamsuf estoy condenado a perecer.» Hemos visto cómo, y a raíz de qué reacción, nace el grifo, el cual proviene de Hermógenes o de la primera sustancia mercurial. Hiperión, en griego Uperion, es el padre del Sol, y es él quien desprende, fuera del segundo caos blanco, formado por el arte y figurado por el grifo, el alma que tiene encerrada, el espíritu, fuego o luz escondida, y la lleva por encima de la masa, bajo el aspecto de una agua clara y límpida: Spiritus Domini ferebatur super aquas. Pues la materia preparada, la cual contiene todos los elementos necesarios para nuestra gran obra, no es más que una tierra fecundada en la que reina aún alguna confusión,- una sustancia que tiene en sí la luz esparcida, que el arte debe reunir y aislar imitando al Creador. Es preciso que mortifiquemos y descompongamos esta tierra, lo que equivale a matar el grifo y a pescar el pez, a separar el fuego de la tierra, lo sutil de lo espeso «suavemente, con gran habilidad y prudencia» según enseña Hermes en su Tabla de Esmeralda. (Mfes83).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Texto:

VII. Dans le bois de Werda, il y a un fossé, qu’on appelle le Langgrab. En allant au haut de ce fossé, l’on trouve, dans le fossé même, une fosse. Avancés dans cette fosse la longueur d’une aulne vers la montagne, vous trouverés une veine d’or de la longueur d’un empan.

Traducción: 

VII. Dans la Forêt verte se cache le fort, le robuste et le meilleur de tous. Là aussi se trouve l’Etang de l’Ecrevisse. Poursuivez : la substance se séparera d’elle-même. Laissez le fossé : sa source est au fond d’une grotte où se développe la pierre incluse dans sa minière.



Interpretación: 

1) Dans le bois de Werda, il y a un fossé (precipicio), qu’on appelle le Langgrab (Le GG: grand, Roi). (pie de pagina: Cf. Cosmopolite. Le roi de l’art se trouve caché « dans la forêt verte de la nymphe Vénus ».) / Dans la Forêt verte se cache le fort, le robuste et le meilleur de tous.



De la letra G solo he encontrado esto: " (kohl, medicina universal)) es el ojo solar que los egipcios llamaban udja. Figura, también, entre los emblemas masónicos, rodeado de una gloria en el centro de un triángulo. Este símbolo ofrece el mismo significado que la letra G, séptima del alfabeto, inicial del nombre vulgar del Tema de los sabios, que figura en medio de una estrella radiante." Al ser la inicial del tema de los sabios, es muy probable que sea símbolo del reyezuelo, el resultado de la unión de los contrarios:

"Todo alquimista sabe que la piedra está compuesta de los cuatro elementos unidos, mediante una poderosa cohesión, en un estado de equilibrio natural y perfecto. Lo que es menos conocido es la manera como esos cuatro elementos se resuelven en tres principios físicos que el artista prepara y junta según las reglas del arte, teniendo en cuenta las condiciones requeridas. Pues bien; esos elementos primarios, representados en nuestro artesón por el mar (agua), la roca (tierra), el cielo (aire) y los querubines (luz, espíritu, fuego) se reducen a sal, azufre y mercurio, principios materiales y tangibles de nuestra piedra. De estos principios, dos se consideran simples, el azufre y el mercurio, porque se encuentran combinados naturalmente en el cuerpo de los metales. Uno solo, la sal, aparece constituido en parte por sustancia fija y en parte de materia volátil. Sabido es que, en química, las sales, formadas por un ácido y una base, revelan, por su descomposición, la volatilidad de uno lo mismo que la fijeza de la otra. Como la sal participa, a la vez, del principio mercurial por su humedad fría y volátil (aire), y del principio sulfuroso por su sequedad ígnea y fija (fuego), sirve, pues, de mediador entre los componentes azufre y mercurio de nuestro embrión. Gracias a su cualidad doble, la sal permite realizar la conjunción, que sería imposible sin ella, entre ambos antagonistas, progenitores efectivos del reyezuelo hermético. Así, los cuatro elementos primeros se hallan juntos dos a dos en la piedra en formación, porque la sal posee en sí el fuego y el aire necesarios para la unión del azufre-tierra y del mercurio-agua."



2) En allant au haut de ce fossé, l’on trouve, dans le fossé (bassin) même, une fosse (crevasse: grieta, hoyo). / Là aussi se trouve l’Etang de l’Ecrevisse. 

¿Por qué habla de un estanque? bassin significa estanque en francés. Cabalisticamente es homofono de fossé.


3) Avancéz dans cette fosse la longueur d’une aulne vers la montagne, vous trouverés une veine d’or de la longueur d’un empan. / Poursuivez : la substance se séparera d’elle-même. Laissez le fossé : sa source est au fond d’une grotte où se développe la pierre incluse dans sa minière.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXTO: 

VIII. A Hundes-Hubel se trouve une fosse où il y a des grains d’or en masse. Cette fosse est dans le bourg, près d’une fontaine où le peuple va chercher de l’eau pour boire.

Traducción:

VIII. Dans l’augmentation, en réitérant, vous verrez la source remplie de granulations brillantes et d ‘or pur. Elle est en scorie ou gangue enfermant la Fontaine d’eau sèche, génératrice d’or, que le peuple métallique boit avidement.








 




No hay comentarios:

Publicar un comentario