miércoles, 13 de enero de 2021

Analisis y comentarios de algunos grabados del Sueño de Polifilo II





En fin, voy a descansar un poco de todo esto. No porque haya dejado de fascinarme, al contrario, sino porque nada en esta vida debe hacerse en exceso. Disculpen mis fallos, y el cartel de arriba, que es una fantasía mía, y que no sigue para nada las reglas de las que se habla aquí. Me he metido muy a fondo en esto: necesito despejarme.


                                                                       



Sexto jeroglífico: Serie Ie

"En fin, étant parvenu de nouveau sur la place, je vis, sculptés parfaitement sur le pourtour du soubassement en porphyre, les hiéroglyphes suivants : d'abord un crane de boeuf portant deux instruments aratoires pendus aux cornes, un autel, appuyé sur des pieds de bouc, avec une flamme ardente, puis un bassin, puis une aiguière, puis un peloton de fis enroulé après un fuseau, un vase antique avec l'orifice bouché, une semelle avec un oeil et deux branches entre-croisées, l'un d'olivier, l'autre de palmier, une ancre, une oie, une lampe ancienne, un timon antique garni d'un rameau d'olivier chargé de fruits, en fin, deux hameçons, un dauphin et un coffre clos. Ces hiéroglyphes étaient on ne peut mieux sculptés. C'est ainsi qu'après y avoir pensé, interpretai cette vieille ecriture sacrée : EX LABORE DEO NATURAE SACRIFICA LIBERALITER, PAULATIM REDVCES ANIMVM DEO SVBJECTVM. FIRMAM CVSTODIAM VITAE TUAE MISERICORDITER GVBERNANDO TENEBIT, INCOLUMENQUE SALVABIT.
(sacrifie libéralement ton labeur au Dieu de nature, peu à peu tu tendras ton âme soumise à la Divinité qui, miséricordieusement, sera la gardienne de ta vie, qui la gouvernera et la maintiendra saine et sauve.)"



                  



En castellano:

Al final, habiendo llegado de nuevo a la plaza, vi perfectamente esculpidos en el perímetro de la base de pórfido, los siguientes jeroglíficos: primero un cráneo de buey que lleva dos aperos de labranza colgando de los cuernos, un altar, apoyado sobre patas de cabra, con una llama de fuego, luego una palangana, luego una jarra, luego un manojo de hilo enrollado en torno a un huso, un jarrón antiguo con el agujero cerrado, una suela con un ojo y dos ramas cruzadas, una de olivo, la otra de palmera, un ancla, un ganso, una lámpara vieja, un timón antiguo amueblado con una rama de olivo cargada de frutos; al final, dos anzuelos, un delfín y un cofre cerrado. Estos jeroglíficos no podrían estar mejor tallados. Así es como, después de haberlo pensado, interpretará esta antigua sagrada escritura:

sacrifica generosamente tu trabajo al Dios de la naturaleza, poco a poco tenderás tu alma sumisa a la Divinidad que, misericordiosamente, será la guardiana de tu vida, que la gobernará y la mantendrá sana y salva.

Habiendo dejado esta excelente, esta misteriosa, esta inimaginable figura, fui a examinar de nuevo al prodigioso caballo. Su cabeza era huesuda y delgada, pequeña en proporción. Parecía bastante incapaz de quedarse quieto y mostró impaciencia por cualquier retraso. Pensaste que habías visto su carne temblar, y parecía ser la vida misma más que su imitación. En su frente estaba grabada esta palabra griega: genea (nacimiento, origen)."

(*) Aquí tenemos la profesión de fe de un templario que parece contemporáneo de Felipe el Hermoso. Reconocemos el resto de emblemas de una orden en el que la marina jugó un papel importante. Estos jeroglíficos, visiblemente parecidos a los egipcios, deben leerse de abajo hacia arriba, la primera línea de izquierda a derecha y las otras dos de derecha a izquierda.        


Este es el encabezado de capítulo de la culpabilidad de un Escribouille Columna de Oro, a sus compañeros. Al desplazar la línea que pone bajo las dos bolas, la edición Béroaldo transforma este jeroglífico en una pregunta probablemente dirigida a Biron. Deberíamos leer entonces: 

    Escribouille qu’ait dire lui n’est pair coupable. 
(Que l’écribouille dise qu’il n’est pas coupable envers son pair.)

        



Descripción:

Collier dauphin lié. coffre clos suit. paire hameçons à dos (adossés). pointe. point chef. nœud lié. gouvernail sautoir nœud lié. fruit rains olivier. R. main (main droite) lampe. oie liée croc collier. Tort palme (tripelaime) nœud lié. semelle chef œil, rain olivier, urne. peloton fil passé fusel. pot au lait, plat. feu chef autel, pied chèvre chef. pélican.   tort tort œil (œil gauche). houe (hoz) mare (azada) liée joue (cara) chef escorché cornes 2 veau (venado).


 Lectura:

 (Clerc Dieu fils ne l’a que faire ecclise. Pair maçon à Dieu point penser ne l’est.  Gouverne l’estre, nul faire n’ait livre. Rome ne l’aime Poulie écrit clerc. Tripelaime ne l’eusse malices lire en livre, eurent palatins Philippe foi zélés; pourple fust tel pût se voir appliquent torture, l’eût mère loge secret se craigne dévoile.)
 

     
Estos rebuses son tan claros que la Madre Logia jamás los habría permitido en Francia:

 
     Le clerc n’a que faire du Dieu fils, de l’église. Le pair maçon n’a pas à s’occuper de Dieu. Il doit avoir pour gouverne de ne pas faire de livre. Rome n’aime pas que le clerc écrive. Si elle lisait dans des livres les malices des tripelaimes, Philippe aurait des palatins zélés pour la foi, et tel pourple pût se voir appliquer la torture, de sorte que la mère loge eût à craindre que son secret se dévoile.  


 
 (El clérigo no tiene nada que ver con el hijo de Dios ni con la Iglesia. Un par masón no debe ocuparse de Dios. Debe tener por gobierno no hacer libros. A Roma no le gusta que el clérigo escriba. Si ella leyera en los libros las malicias de los Tripelaimes, Felipe tendría unos paladines diligentes en la fe, y tal pair palan, podría verse aplicada la tortura de modo que la Logia tendría que temer que su secreto fuera revelado.

(+) La parte de este jeroglífico que más me ha costado entender ha sido la última, el bucraneo con los aperos de labranza atados a los cuernos. Pero al recordar que TODO jeroglífico de cierta complicación debe de leerse de abajo para arriba, se me despejó la incógnita... 


Séptimo jeroglífico: Bucraneo




"Au milieu de ces parapets, juste au-dessus du sommet de l'angle de l'arche sous-jacente, s'élevait, d'un
côté, un dé de porphyre orné d'une excellente cymaise aux moulures bien polies, et de l'autre, un tout semblable,mais en pierre d'ophite. Sur celui qui était à droite je vis des hiéroglyphes Égyptiens très-purs, qui
représentaient : un casque extrêmement ancien crêté d'un masque de chien, une tête de boeuf dépouillée avec deux branches, au feuillage menu, enlacées après les cornes, enfin une lampe antique. Si ce n'est que je ne pus discerner si ces rameaux étaient de pin, de larix ou de génévrier, j'interprétai ainsi ces hiéroglyphes : PATIENTIA EST ORNAMENTVM, CVSTODIA ET PROTECTIO VITAE."

Que se traduce: 
"En medio de estos parapetos, justo encima de la parte superior del ángulo del arco subyacente, se levantaba, a un lado, un pórfido adornado con un excelente cimacio con molduras bien pulidas, y el otro, muy similar, pero en piedra ofita. En el de la derecha vi jeroglíficos egipcios muy puros, que representaban: un  casco muy antiguo crestado con una máscara de perro, una cabeza de buey despojada con dos ramas con un follaje diminuto, entrelazado junto a los cuernos, y finalmente, una lámpara antigua. Excepto que no pude discernir si estas ramas eran de pino, larix o enebro, interpreté estos jeroglíficos de la siguiente manera: PATIENTIA EST ORNAMENTUM, CUSTODIA ET PROTECTIO VITAE."



(*) La siguiente viñeta va unida a la famosa divisa del almirante devuelta por Enrique IV. Es el principal precepto de la masonería gótica, el de amar la polea (poulie).

Descripción:

Lampe, helme chien. 2 cornes liées chef rains pairs escor-ché vel (cheval)


Lectura:

L’aime poulie maçon de cœur n’est lié, sire né, pair que reçoive le.
 

"Que le maçon aime sa poulie, il est lié de cœur au sire né qui le reçoit sur le pied de l’égalité (pair)":

"Que el masón ame a su polea, el está unido de corazón al sire né que lo recibe en pie de igualdad (pair)".    

Y la divisa del almirante agregaba que podía reírse cuando escuchaba que Dios había dado a luz a su verdadero hijo Gilpin. Al darle la vuelta a la viñeta, Enrique IV obligó a Biron, de quien él mismo era la Polea, a que no traicionara más y que no vigilara tanto a los españoles. 

Basta cambiar el cliché en el momento de la impresión para realizar este prodigio heráldico, y el ingrato que se había llevado a la dueña de su polea, que le proponía quitarse la vida, pudo recibir el mismo día este misterioso aviso de que no lo hizo.Punto y seguido.

La siguiente figura es puro blasón. Es un obelisco con solo figuras geométricas.

(+) La imagen del obelisco de abajo la tuve que sacar directamente del Sueño de Polifilo, porque en la figura del artículo no se apreciaban ni las dos bolas ni la fuente),

Octavo Jeroglífico: Obelisco


Là, je remarquai, avant toutes choses, vers la partie postérieure du temple antique, un obélisque trèsélevé, en pierre rouge. Sur une des faces de son pied carré j'aperçus les hiéroglyphes suivants sculptés : d'abord, une figure circulaire, puis des balances entre lesquelles se trouvait un plateau. Entre ce plateau et chaque balance se voyaient, d'un côté un chien, de l'autre un serpent.

En español:

                           


Allí aprecié, en primer lugar, hacia la parte trasera del antiguo templo, un obelisco muy alto, en piedra roja. En un lado de su pie cuadrado vi tallados los siguientes jeroglíficos: primero, una figura circular, luego escalas entre las cuales había un plato. Entre este plato y cada escala se podía ver un perro de un lado y una serpiente del otro.


(*) Carré obélisque ligne dé. rond. coupe (decoupée.* rond. ) boules 2.

(Escribouille colonne d’or n’est pairs coupables.)


     Es el inicio del capítulo (que trata*) de la culpabilidad de un escribouille colonne d’or hacia sus compañeros (pairs). Al mover la línea que coloca debajo de las dos bolas, la edición de Béroalde transforma este jeroglífico en una pregunta probablemente dirigida a Biron. Entonces deberíamos leer:

Escribouille qu’ait dire lui n’est pair coupable. 
(Que l’écribouille dise qu’il n’est pas coupable envers son pair.)

Que el Escribouille diga que no es culpable con respecto a sus compañeros.

     Es probable que esta edición contenga muchos otros secretos políticos, pero no tengo tiempo para detenerme en ello. La siguiente hoja indica las condiciones de afiliación. Comienza a la izquierda con un par de plomos de albañil (pair plombs) que terminan en ganchos (hameçons)*:


Noveno Jeroglífico, Serie II

Puis, dans une autre figure quadrangulaire située dessous, je vis : un oeil, deux épis de froment liés en croix, un glaive antique, deux fléaux à battre le blé croisés sur un cercle et enrubannés, la figure du monde un gouvernail, un vase fort ancien dont sortait un feuillage d'olivier garni de ses fruits, un large plateau, deux ibis, six pièces de monnaie disposées en rond, un aedicule la porte ouverte avec un autel au centre, enfin deux fils à plomb. Je traduisis cette figure ainsi en Latin:


DIVO IVLIO CAESARI SEMP. AVG. TOTIVS ORB.GVBERNAT. OB ANIMI CLEMENT. ET LIBERALITATEMAEGYPTII COMMVNI AERE S. EREXERE.


Luego, en otra figura cuadrangular ubicada abajo, vi: un ojo, dos espigas de trigo atadas en una cruz, una espada antigua, dos mayales para trillar el trigo cruzados en círculo y envueltos, la figura del mundo, un timón, un jarrón muy antiguo de donde emergió un follaje de olivo adornado con sus frutos, una gran bandeja, dos ibis, seis monedas dispuestas en círculo, una capilla con la puerta abierta con un altar en el centro, finalmente dos plomadas. Traduje esta figura de la siguiente manera en latín:
DIVO IVLIO CAESARI SEMP. AVG. TOTIVS ORB.GVBERNAT. OB ANIMI CLEMENT. ET LIBERALITATEMAEGYPTII COMMVNI AERE S. EREXERE.



Mayal: Instrumento compuesto de dos palos, uno más largo que otro, unidos por medio de una cuerda, con elcual se desgrana el centeno dando golpes sobre él.


(*) La siguiente hoja indica las condiciones de afiliación. Comienza a la izquierda con un par de plomos de albañil (pair plombs) que terminan en ganchos (hameçons)*:

Clou roulé hameçon, pair plombs poids liés fils. cheminée coupole porte ouverte autel. inégal escus rond. paire ibis. plat. urne chef rain olivier. Gouvernail. croc (lune) sol (soleil) monde. rond. sautoir fléau paire nœud lié. vieil bragmard. blé sautoir. œil tort (gauche)
Clerc l’est maçon, pair palan, poulie folle,
Chemine qu’appelle, porte ouvre tel

En gaulois escrit ne peu rébus poule, Eut rien sire né l’y voir gouverne le,Que roi Salomond estre Philippe renié l’ait
Vil bragmardé belistre l’être.

 


Esto parece ser una excomunión pronunciada durante su vida contra Felipe el Hermoso, quien había repudiado a los templarios y había quemado a su gran maestro Jacques de Molay. Cabe señalar que el Polifilo se publicó durante el reinado de Felipe el Hermoso, padre de Carlos Quinto, Felipe II, su hijo, y Felipe III, su nieto, todos enemigos de la tripe? 


Aquí está la paráfrasis completa de esta estrofa:

Le clerc qui est maçon pair palan peut ouvrir la porte à la poulie folle en chemin, qui appelle, s’il peut écrire en gaulois des rébus (rimant) en poule, où ne put rien y voir, le sire né qui gouverne, et qui a renié le roi Salomon, Philippe vieux bragmardé bélître.


El clérigo que es albañil (masón) pair palan puede abrir la puerta de la polea loca en el camino, que llama, si puede escribir en galo acertijos (en rima) en poule, donde nada pudo ver allí., el sire né que gobierna y que ha renegado al rey Salomón, Felipe, el viejo bragmardé belître.

Décimo Jeroglífico: serie III

(+) Tal vez por tratarse de un jeroglífico bastante sencillo, no  en El Sueño de Polifilo una descripción de la serie de objetos que presenta. Pasaré pues, directamente al comentario de D'Orcet:



(*)La siguiente plancha es el complemento de esta curiosa serie grabada sobre unos sepulcros mucho antes de Francesco Colonna, y que el debió haber copiado en alguna iglesia templaria, porque el estilo de estas composiciones recuerda al de los capiteles góticos historiados que  el siglo XV había abandonado. No se da la descripción, lo que hace su lectura incierta. Afortunadamente, Beroaldo pensó que  debía restaurarlo. Consta de dos líneas que van de derecha a izquierda.
 
Descripción: 
Lié joug, cyprès coffre ouvert, paire torche trois nœuds lié sautoir. mouche. coutel. feu. nœud lié croc semelle. sol (soleil) monde, croc (lune). pointe tort. R (gauche droite) paire flèches vole. lampe oison chef. fusel. jeune chef paire masque œil trois. deux œil.

 Yugo atado, ciprés cofre abierto, par de antorchas de tres nudos sautoir atado. mosca. cuchillo. fuego. Suela de croc de nudo atado. sol (sol) mundo, croc (luna). punta torcida. R (izquierda derecha) par de flechas vuela. Lámpara. ojos. chef. huso. joven chef par máscara de ojos tres. dos ojos.

       


Lectura:

Loge espère que fera voir prêtre cel
Trône li est Rome que tel foi ne l’eut
Que roi se mêle, Salomond
Point trahir pair foi laisse veuille
L’empoisonnasse fut zélé,
Jeunes supprimasse cloître l’aide.



Logia espera que hará ver a este sacerdote 
Trono hay Roma que tal fe no lo tiene.
Que el rey se mezcle, Salomón
No traicione pares fe dejar quiere
Que le envenenara fue celado, Los
jóvenes suprimiera el claustro le ayude.
                             
   
Esta plancha es probablemente la copia de la carta que los Templarios enviaron a Clemente V para ordenarle terminantemente que no consintiera en la supresión de su orden, a la cual el debía estar afiliado. Sabemos que resistió con todas sus fuerzas a Felipe IV, pero que finalmente tuvo que consentir. Es probable que ni él ni Felipe murieran de muerte natural. He aquí la traducción de esta carta que es tanto más interesante cuanto que fue parafraseada por Rabelais en su capítulo más grotesco y terrible, el de las antorchas C., que no es más que una amenaza para la dirección de la Reina Leonor. 


La logia espera mostrar a este sacerdote cuyo trono está en Roma que tal rey no debería interferir en cuestiones de fe. Salomón no quiere permitir que un compañero (pair) traicione su fe, habría personas diligentes que lo envenenarían, si el claustro (cloitre) ayudara a suprimir a los jóvenes.     

 Los jóvenes o jouvenets son los albañiles. Las armas de Aviñón eran tres llaves (claustro). El jeroglífico del envenenamiento era una lámpara con la cabeza de un pájaro (el envenenador) el cuello cortado a la izquierda (corte del cuello de la antorcha), es decir: lo envenenamos o le torcemos el cuello . Rabelais da otra lección al respecto que no está permitido relatar aquí, pero que al final no es más cómica.
 


Undécimo Jeroglífico: Gran Bucraneo



           


"Había cabezas de buey con cuernos entrelazados con ramitas de mirto atadas con bandas de lona flotante; les seguían delfines con branquias hechas de follaje, así como las aletas de la parte inferior del cuerpo. En los rollos que ellos formaban y florecen en flor antigua, unos chiquillos se agarran con las manos. La cabeza de los delfines abría una boca, parte de la cual se volvía hacia los niños y la otra parte se flexionaba contra un jarrón que termina en una cabeza de cigüeña, el pico colocado sobre la boca de una máscara con rostro acentuado y dejando caer canicas. Estas máscaras masculinas tenían hojas a guisa de cabellos. Estaban frente a frente la una a la otra formando como una guarnición de follaje en la apertura de la florero. De los bordes de este colgaban unas pequeñas cortinas, cuyos extremos salian libres de nudos. Allí, todo adorno estaba perfectamente en relación con el lugar que ocupaba y con el material empleado. Por encima de los serpenteos de los delfines, entre ellos flotaba la cabeza alada de un niño."

En  francés: 

"C'étaient des têtes de boeuf ayant les cornes enlacées de rameaux de myrthe liés sur elles par des bandes de
toile flottantes; puis c'étaient des dauphins aux branchies faites de feuillage, ainsi que les nageoires de la partie inférieure du corps. Dans les enroulements qu'ils formaient et qui s'épanouissaient en fleur antique, des petits enfants se cramponnaient avec les mains. La tête des dauphins ouvrait une gueule dont une partie se retournait devers les enfants et dont l'autre s'infléchissait contre un vase en se terminant par une tête de cigogne, le bec placé au-dessus de la bouche d'un masque au visage accentué et y laissant tomber des billes.
Ces masques d'hommes avaient des feuilles en guise de cheveux. Ils étaient en regard l'un de l'autre et formaient
comme une garniture de feuillage à l'orifice du vase. Des bords de celui-ci pendait jusqu'au bas une
petite draperie dont les extrémités sortaient libres des noeuds. Là, tout ornement était parfaitement en rapport
avec la place qu'il occupait et avec la matière employée. Au-dessus des enroulements des dauphins,
entre deux, planait une tête ailée d'enfant."

Descripción:
(*) Cartel lignes deux point chef cheval
Chef rains myrthe escorché 2 lin oreille
Paire fourrés (ornés de fourrage) deux mains panse, dauphins drôles (enfants)
Col grue enfilées billes, satyres.
Noués pieds urnes lin, paire mi chef angel.

Lectura: 
Christ tel li ne doit pense chevalier
Sire né. Mort ès croix s’est Dieu, l’ignore lui,
Préfère domaines pense défendre l’ait,
Que Lougarous n’affilie Bélistres
Ne prenne l’aient, pairs maçons Gilles.

(Un chevalier, sire né, ne doit pas penser au Christ ; si Dieu est mort en croix, il l’ignore ; qu’il préfère penser à défendre ses domaines,

(Un caballero, sire né, no debe pensar en Cristo; si Dios murió en la cruz, lo ignora; que prefiere pensar en defender sus dominios, que el Lougarous afilió a Belîtres para tomarlos de los compañeros Masons Gille.)

      Entre los hombres lobo (loup garous) y los masones Gilles, por lo tanto, tan solo había una cuestión de botica. ¡Pero qué magnífica caligrafía es aquella de la que Francesco Colonna da las reglas!      Fue una tarea difícil que la traducción del Sueño de Polifilo.
 





No hay comentarios:

Publicar un comentario