viernes, 8 de enero de 2021

Analisis y comentarios de algunos grabados del Sueño de Polifilo I



   




"Se lee indiferentemente por la derecha y por la izquierda, y siempre de abajo hacia arriba, cuando el tema es un poco complicado; ad libitum en blasones muy simples. El significado está indicado por la dirección de las figuras; por lo demás, solo hay que consultar los diccionarios del blasón, con la condición de que la derecha y la izquierda, o siniestra, siempre se pronuncien Or y Tor, que deben haber sido los nombres galos del Este yo del Occidente (Arian y Touran)" y continúa más adelante: "Los griegos escribieron sus acertijos en versos trocaiocatalécticos de ocho sílabas o cuatro pies terminados por un troqueo. Este verso se conserva en el blasón o grimorio moderno, con la diferencia de que la última sílaba, y en ocasiones la penúltima deben contener la letra L. Es esta innovación, insignificante en apariencia, que parece haberle proporcionado el éxito a la heráldica francesa, haciendo su lectura más fácil que la de las demás." 

"Hay que hacer una masa de todos los versos y descifrar lo mejor que puedas. A pesar de esto, este descifrado no sufriría más dificultades que el de las lenguas semíticas, si la I no se confunde con la J y la U con la V."

"El blasón francés descuida por completo las vocales, que quien descifra debe restaurar según el significado general del texto."

Las divisas jeroglíficas del escudo de armas son más antiguas que las divisas escritas, que no aparecen hasta mucho después. El mismo nombre de divisa indica una cosa a a adivinar; las reglas de esta lectura siguieron siendo el secreto de los heraldos de armas, que jamás divulgaron; pero como, después de todo, son bastante fáciles de adivinar, especialmente cuando se relacionan con algún hecho histórico bien conocido, se puede establecer que constan de versos de seis u ocho sílabas, terminando con una sílaba donde entre la letra L, que el nombre del "écusson carrel" o "carrel" proporciona a las divisas más cortas. 

Grasset D'Orcet




Profundizaré aquí en cada uno de los doce jeroglíficos de El Sueño de Polifilo que comenta Grasset D'Orcet en su artículo de la Revue Britannique, basado en la edición de Claudius Popelin de dicha obra. En los párrafos que puse en la cabecera de este artículo hay indicaciones muy valiosas, acerca de como interpretarlos. Junto a cada figura pondré su correspondiente comentario de Francesco Colonna -en letra grande-, salvo la primera, que se encuentra en el prefacio de Beroaldo de Verville,  de su compendio esteganográfico. A todo esto añadiré  los comentarios de Grasset D'Orcet (*) y también algunos míos (+), ambos en letra pequeña.



"La etimología de la palabra "blasonner" (blasonar) es bé ( bien) L assonner (de asonancia)"

  Grasset D'Orcet, "Rabelais, et les quatre premieres livres de Pantagruel"




Primer Jeroglífico: La Letra Inicial del compendio esteganográfico de Beroaldo:


               

(*) "Esta letra mayúscula consta de una I latina o mayúscula (capital), detrás de la cual se ve a un niño arrodillado y encorvado, sosteniendo una margarita en su mano izquierda. Por debajo, una niebla. Aquí está la traducción:

Escrit bulletin, main être parpaillon
Marguerite Colonne d’or l’est Brouillard. (Ce bulletin est écrit de la main de Marguerite parpaillon Colonne d’or Brouillard.)


Boletín escrito, mano está parpaillon (pair palan)
Marguerite Columna de oro es Niebla.
(Este boletín está escrito de la mano de Marguerite parpaillon Colonne d'or Brouillard.)  

(+) Siguiendo la dirección de las figuras:
est courbé. ("I" latin)/  main. tor. parpaillon. Mar/ guerite. colonne d'or. brouillard
(asonancia entre Latin/Mar/Brouillard)


Como se apreciará, la lectura se desarrolla siguiendo la orientación de las figuras, pasando por detrás de la "I", hasta "parpaillon", tras lo cual retrocede pasando por delante de la "I".
Al hacerlo se obtienen dos versos de seis silabas (ver comentario de la cabecera) y uno octosílabo, con sendas "L" en la última (o penúltima) sílaba. Colonne d'or es uno de los grados masónicos mas altos: el de vigilante o guardián de logia, y por lo tanto, en mensajes como este, al haber una columna, lo más probable es que esta sea "de oro".

Ante cualquier figura, el primer paso es la descripción de la misma. El segundo paso,  la lectura según la métrica ya reseñada. El tercero, la interpretación en lenguaje moderno.

Segundo Jeroglífico: del Almirante

                                               

"...en el lado opuesto, admiré una escultura muy elegante que representaba un círculo, luego un ancla en cuya barra estaba enrollado un delfín. Lo que traduje así:

             Siempre apresurate despacio

Lema, con algunas variaciones, de Augusto, que lo expresaba mediante un cangrejo unido a una mariposa. Vespasiano lo tuvo después, simbolizado por el ancla y el delfín: emblema adoptado e ilustrado por Aldo el Antiguo que lo convirtió en la marca de sus libros."

(*) Sucede muy a menudo que un viejo acertijo tiene pleno significado en otro idioma. Este es el lema del almirante. Rabelais lo atribuye a Augusto, pero realmente pertenece a Vespasiano. Consiste en un círculo a la derecha y un delfín con la cola retorcida (girando) alrededor del vástago de un ancla, cuya punta entra en su ojo izquierdo (tort).


a)[D'un rond à droite et d’un dauphin la queue entortillée (tournelée) autour de la verge d’une ancre, dont la pointe lui entre dans l’œil gauche (tort)].


           


Para Vespasiano, esto significaba:
χύχλ 'δσσε χαὶ ἄγχυρα χήδε.
(Mire a su alrededor y tenga cuidado de anclar, o de fortalecerse)


 Para el almirante, fue una alegoría anticristiana:


Rire n’est écouter ne l’aient 
Christ Dieu fit naîtra vrai Gilpin. 


(Il faut rire quand on doit écouter que Dieu fit naître le Christ vrai Gilpin.)

(Hay que reírse cuando se tiene que escuchar que Dios hizo nacer al Cristo verdadero Gilpin).

(+) En mi opinión en este caso el procedimiento es el siguiente: el primer paso sería realizar la descripción del dibujo  ("a"),  según las reglas de la heráldica, "exprimiendo" lo esencial, las palabras que vertebran el significado de la frase. 

Luego hay que leer el texto resultante en rima asonante y con una letra "L" en su última ("blasón moderno"), o penúltima sílaba (deberá además estar a la misma altura en ambos versos, que guardarán una simetría entre si. Nos ayudará,  asimismo, la sonoridad similar de las últimas sílabas de cada verso: tournelée.an/tort.verge.oil.point).  Si no hay letras "L", deberemos ingeniarnos para saber donde hay que colocarlas para establecer una frase con sentido.Construiremos versos de 8, o en su defecto, de 6 sílabas a partir de las consonantes:


Tendremos entonces "b": 

Roue.oRieNt.Queue.TourNeLée (entortilée)aN  /Cre.DauPhiN.  Tort. VeRGe. oeiL. Pointe 

 
c) Rire n’est écouter ne l'aient/ 
Christ Dieu fit naîtra vrai Gilpin.(cre.dauphin.tort. verge. oeil. pointe)

 De modo que nos ayudamos con la asonancia entre ambos versos, la ubicación paralela de las "L", y la semejanza de sonoridad para re ubicar las consonantes, ajustando. las "L" del segundo a las del primer verso.



Tercer Jeroglífico: El estandarte 

                          "De la parte media, es decir, de la istopía   (de istós y pede, estorbo, cadena para los pies. Cavidad en la que encaja el mástil del barco), se levantaba una lanza de oro a la que se ataba un estandarte triunfal e imperial de fina tela de seda azul.

Un bordado bellamente ejecutado como un cuadro, en pequeñas joyas blancas, representaba, a ambos lados, tres jeroglíficos rodeados de numerosos rollos de follaje con una hermosa decoración ornamental. Fue, primero, un jarrón antiguo, cuya apertura dio paso a una pequeña llama, luego vino la figura del mundo, finalmente una rama de vinca que conectaba estas dos imágenes. Este estandarte flameaba inquieto en el dulce aliento del céfiro primavera. Tal es mi interpretación de esta figura:  AMOR VINCIT OMNIA."

En francés:

"de la partie du milieu, c'est à dire, à l'istopède (de istós et péde, entrave, chaine pour les pieds. Cavité dans la quelle s' emboîtait le mât du navire), se dressait une lance d'or à laquelle était attachée une bannière triomphale et impériale en fin drap de soie bleue.

Une broderie, joliment exécutée comme une peinture, en menues pierreries blanches, représentait, des deux côtés, trois hiéroglyphes entourés de nombreux rinceaux de feuillage d'un beau décor ornemental. C'etait, d'abord, un vase antique, dont l'orifice donnait passage a une petite flamme, puis venait la figure du monde, enfin un rameau de pervenche qui reliait ce deux images. Cette bannière flottait agitée aux souffles suaves du zéphyr printanier et complaisant. Telle est l'interpretation que j'en fis.: AMOR VINCIT OMNIA."


             


(*)Descripción: "carré, frangé de six pales ornées de rains (rameaux) de pervenche (Provence), avec un monde (globe) portant le croissant et le soleil (croix sol au mond) et une urne à feu en chef (feu urne en chef) reliés par un rameau de pervenche."

Que en español seria:

Cuadrado, franjado por seis palos decorados con rains (ramas) de pervenche (vinca pervinca, jeroglífico de Provenza), con un mundo (globo) que lleva la media luna y el sol (sol de cruz al mundo) y una urna de fuego principal (urna de fuego principal) conectada por una ramita de vinca.

Lectura: "sépulcre Salomond affranchirent Provençals"


(+) (Fournaise) sepulcre. croix.sol au monde/ frange.rains. pervenche. lié


sepulcre.sol au mond/affranchir provencal


(En el primer verso "fournaise" está por "sepulcre". La explicación de Grasset D'Orcet, más abajo).

 
(*) Aquellos que construyeron el dolmen de Aulnay, por lo tanto, amaban el horno y eran masones o más bien fourmaçons; porque los goliardos, en su escritura figurativa, siempre escriben fourmaçon o frimaçon y nunca franc-masón. Es bajo tal forma que esta palabra se ha conservado en lenguas orientales, y si los ingleses lo convirtieron en free-mason, fue por corrupción. Al traer de Inglaterra la masonería moderna, que es muy diferente de la antigua, a pesar de una gran cantidad de tradiciones comunes, se tradujo libre por franco, pero está mal: los masones de la edad media fueron constructores de bóvedas, en latín  fornix, en francés four ( horno): originalmente, le dimos el nombre de horno a la piedra plana o friso que llamamos arquitrabe y que une dos pilas o columnas, porque recordaba al que usamos para freír galletas. Fue solo unos pocos siglos antes de nuestra era, al menos en occidente, que conocimos la bóveda semicircular, que, en un principio era utilizada para hacer hornos, lo fue entonces a mayor escala en edificios públicos, sin ser admitido en templos paganos, que hasta el final conservaron el arquitrabe. Podemos decir, al contrario, que todas las iglesias cristianas que son obra de franc-masones, o más bien fourmaçon, acaban, sin excepción ninguno, por uno o tres hornos, a los que damos el nombre de ábside, que significa absolutamente lo mismo en griego.  (Los Goliardos, Grasset D'Orcet)

Para saber más acerca del grabado en cuestión, les remito al artículo de este mismo blog titulado "El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español V, VI"
 
          


Cuarto Jeroglífico: Selva Oscura             




       



"O Jupiter altisonnant, heureux, admirable! dirai-je cette vision inouïe, terrible, au point qu’en y pensant il n’est atome en tout mon être qui ne brûle et qui ne tremble? il me sembla d’être en une large plaine verdoyante, émaillée de mille fleurs et toute parée. Un silence absolu y régnait dans un air exquis. L’oreille la plus fine n’y percevait aucun bruit, aucun son de voix. La température y était adoucie par les rayons d’un soleil bienfaisant. Ici, me disais-je à part moi, tout rempli d’un étonnement craintif, aucune trace d’humanité n’apparaît à l’intuitif désir ; on n’y trouve aucune bête sauvage, aucun animal féroce ou domestique ; il n’y a pas une habitation rurale, il n’y a pas une hutte champêtre, pas un toit pastoral, pas une cabane. Dans ces sites herbins on n’aperçoit aucun berger, on ne rencontre aucun banquet. Là, pas un pâtre de bœufs ou de cavales ; on n’y voit pas errer de troupeaux de moutons ou de gros bétail, accompagnés du flageolet rustique à deux trous, ou de la flûte sonore enveloppée d’écorce. Rempli de confiance par le charme de la plaine, par l’aménité du lieu, j’avançais rassuré, considérant deci, delà de jeune frondaisons immobiles dans leur repos, ne discernant rien autre chose. Ainsi je dirigeai mes pas droit vers une épaisse forêt où, à peine entré, je m’avisai que, sans savoir comment, j’avais sans prudence perdu mon chemin."

En español:

 
"¡Oh altisonante, dichoso y admirable Júpiter! ¿Contaré esta inaudita, terrible visión, hasta el punto en que, al pensar en ella, no hay átomo en todo mi ser que no arda y que no tiemble? me pareció estar en una amplia llanura (plaine) verde, salpicada de mil flores y toda engalanada. Allí reinaba un silencio absoluto en un aire exquisito. El mejor oído no podía percibir ningún ruido allí, ningún sonido de voz. La temperatura allí fue suavizada por los rayos de un sol benéfico. Aquí, me dije, lleno de espantoso asombro, ningún rastro de humanidad aparece al deseo intuitivo; no hay animales salvajes, animales feroces o domésticos; no hay una vivienda rural, no hay una choza de campo, ni un techo pastoral, ni una choza. En estos lugares cubiertos de hierba no vemos ningún pastor, no nos encontramos con ningún banquete. Allí, ni un pastor de bueyes ni de caballería; por allá no se ven rebaños de ovejas o vacas grandes, acompañadas de la rústica chirimía de dos agujeros, o el sonido de la flauta envuelta en corteza. Lleno de confianza por la belleza de la llanura, por la amenidad del lugar, yo avancé más tranquilo, considerado desde allí, más allá del follaje joven inmóvil en su reposo,no se discernía nada más. Así que me dirigí directamente a un espeso bosque donde, apenas entrando, me di cuenta de que, sin saber cómo, me había perdido descuidadamente."  
  

(*) "A pesar de la magia del estilo del traductor, es un discurso demasiado largo para decir sólo dos palabras, plaine por Palan y foret-erre por hermano...

(+) Descripción del texto y a la figura:

Forêt erre Poliphile, chemin. saule main. dos. paulme. torte (gauche). deux gants terre chêne billot.

  (secuencia: acción/ sujeto/lugar/ rasgos externos (sauce mano dorso)/ rasgos internos: 2 guantes, palma izquierda / tierra/ encina cortada)
 
 Lectura:
Frère Poulie folle/ chemine seul au monde, poulie maître digne-être assemblé ("digne-etre" sufre una contracción, formando 3 silabas, no 4)

en castellano:

el hermano Poulie folle anda solo por el mundo, polea maestra digna de ser montada (ensamblada).


(*)El final de la frase se encuentra en el cartel siguiente:

 Frappe ne peut poulie folle/ pair Palan montre/ Bercail Salomon.

  

(*) Siguiendo la anterior indicación de  Grasset D' Orcet leí este Cartel y el anterior como un único jeroglífico.  Con el primero por si solo no encuentro posible formar versos de 8 o 6 silabas con una "L" en su ulrima o penúltima silaba. En cambio, conbinandolo con el siguiente, todo cuadraría. Esta es mi lectura:

Frère Poulie folle/ chemine  au monde seul/    Frappe ne peut poulie folle/  poulie maitre Palan/   digne-être assemblé/   pair montre Salomon Bercail.

que vendría de: 
  
Forêt erre Poliphile, chemin. saule main. dos/ FoRet. PoiNt (en heraldica vale por "en pointe")
. Pied. Poliphile/ paulme.Tends.OR. PLaine. / deux gants terre chêne billot./ Paume terre. (tor). sur la main. boire.seul.

Nota: las mías, son lecturas de las que no estoy  totalmente seguro, aunque las encuentro verosímiles. Seguiré trabajando en ello, pero si alguien tiene alguna idea que aportar, le agradecería mucho que las compartiera: ¡Estoy aprendiendo!


Este grimorio, bastante inteligible, significa que, cuando un hermano polie folle, vagando solo por el mundo, es digno de ser ensamblado a una polea maestra, un Pair Palan puede mostrarle cómo llamar a la Logia de Salomón.  


         Quinto Jeroglífico: El Elefante                                       
                                                                                                   
 




Là, non loin du grand cheval, au même niveau, s'offrait aux regards un énorme éléphant de pierre plus noire qu'obsidienne (1), toute scintillante de paillettes d'or et d'argent, en manière de poudre insufflée à la surface, ce qui la rendait on ne peut plus brillante. Le poli en dénotait l'extrême dureté. Les objets environnants s'y réfléchissaient au naturel de tous côtés, sauf là où les parties en métal avaient laissé couler leur rouille verdâtre. En effet, sur le large dos de l'animal était une merveilleuse housse en airain que retenaient deux courroies ceignant son vaste corps. Entre ces courroies, attachées par des fibules, adhérait un bloc équarri correspondant à l'épaisseur d'un obélisque posé sur l'éléphant et fait de la même pierre que lui (2). Car aucun poids ne doit porter d'aplomb sur le vide, rien ne peut être solide et durable au-dessus d'une solution de continuité. Trois faces du bloc sousjacent offraient des caractères Égyptiens excellemment tracés. Quant au monstre à l'énorme dos, il était supérieurementet très-fidèlement rendu selon les règles de la statuaire qui président à l'imitation. Sur la housse dont j'ai parlé, toute ornée de cachets, de boutons, de petits sujets et de symboles, était fermement fondé l'obélisque en pierre Lacédémonienne verdâtre (1). La hauteur des côtes était égale à la longueur de la base–soit un pied–multipliée sept fois.
L'obélisque allait en s'effilant jusqu'au sommet qui se terminait en pointe. Là était fixée une boule très-ronde
d'une substance transparente et polie. La grande bête sauvage, d'une si noble exécution, posait parfaitement
équilibrée sur le plan bien nivelé d'un large soubassement en porphyre le plus dur et du dessin le plus parfait. Deux longues dents, appliquées et appareillées, en pierre blanche et luisante, venaient en avant, et, de la housse d'airain, pendait, attaché par des boucles, un pectoral de bronze couvert d'ornements variés, au milieu duquel on lisait en idiome Latin : CEREBRVM EST IN CAPITE (2). Pareillement, autour de cette partie du cou qui avoisine la tête, courait un lien fait de main de maître d'où pendait, sur le large front, un ornement extraordinaire, sorte de tenture d'airain tout à fait remarquable, de la forme d'un carré double, et, sur le champ duquel, bordé d'un feuillage ondulé, je vis des lettres Ioniques et Arabes qui disaient : IIONO KAI EIA (3).
Pour l'heure, le proboscide (4) vorace ne pendait pas au-dessus du plan du soubassement, mais il était relevé immobile et incliné vers le front. Les oreilles ridées de l'Éléphant étaient écartées et penchées. Sur le circuit oblong du soubassement on avait gravé des hieroglyphes ou caractères Égyptiens. Le tout, on ne peut mieux poli, avait, dans le bas, la plinthe voulue, le listel, la gorge, le tore, l'orle, avec les astragales ou nervures, avec la cymaise renversée ; en haut, non moins bien, la cymaise droite, avec les modillonset les astragales, l'ensemble d'une symétrie exquise et en rapport avec l'épaisseur. La longueur de ce soubassementmesurait douze pas, la largeur cinq et la hauteur trois. Les extrémités étaient en forme d'hémicycle. Dans la partie
semi-circulaire postérieure, je trouvai entaillé un petit escalier fait de sept marches et servant à monter sur la superficie plane. Je m'y engageai avec ardeur. Parvenu à un espace réservé et de
forme carrée, placé juste sous l'aplomb du bord de la housse, japerçus une petite porte creusée dans la masse, chose admirable, vraiment, vu la dureté de la matière. Là se présentait une partie évidée, disposée de telle sorte que des barreaux en métal, fixés dans la pierre en guise de gradins, offraient un accès commode et engageaient à pénétrer dans cette machine éléphantique privée de ses viscères.


Allí, no lejos del gran caballo, al mismo nivel, se encontraba a la vista un enorme elefante de piedra más negro que la obsidiana (1), todo centelleante con lentejuelas doradas y plateadas, como un polvo vertido en su superficie, lo que la hacía extremadamente brillante. El pulimento denota su extrema dureza. Los objetos circundantes se reflejaban naturalmente en todos los lados, excepto donde las partes metálicas habían dejado su óxido verdoso. De hecho, en el ancho lomo del animal había una maravillosa cubierta de bronce sujeta por dos correas que rodeaban su vasto cuerpo. Entre estas correas, unidas por unas fibulas, se adhirió un bloque cuadrado del grosor de un obelisco colocado sobre el elefante y hecho de la misma piedra que él. Debido a que ningún peso debe apoyarse verticalmente en el vacío, nada puede ser sólido y duradero por encima de una solución de continuidad. Tres caras del bloque subyacente presentaban personajes egipcios exquisitamente dibujados. En cuanto al monstruo de la enorme espalda, fue rendido superior y muy fielmente según las reglas de la estatuaria que presiden la imitación. Sobre la portada de la que he hablado, todo adornado con sellos, botones, pequeños temas y símbolos, estaba firmemente asentado el obelisco en piedra verdosa lacedemonia. La altura de las costillas era igual a la longitud de la base, o un pie, multiplicada siete veces. El obelisco se fue estrechando hacia la parte superior que terminaba en una punta. Se arregló una bola muy redonda de una sustancia transparente y pulida. La gran bestia salvaje, de tan noble ejecución, posó perfectamente equilibrada en el plano bien nivelado de una gran base en el pórfido más duro del diseño más perfecto. Se adelantaron dos colmillos largos, aplicados y emparejados, de piedra blanca brillante, y de la cubierta de bronce colgaba, sujeto con hebillas, un peto de bronce cubierto con varios ornamentos, en medio de los cuales se leía en idioma latino: CEREBRVM EST IN CAPITE. Asimismo, alrededor de la parte del cuello que bordea la cabeza, corría una lazo artesanal del que colgaba, en la amplia frente, un extraordinario adorno, una especie de bronce bastante notable que cuelga en forma de 'un cuadrado doble, y, en cuyo campo, bordeado por un follaje ondulado, vi letras jónicas y árabes que decían: IIONO KAI EIA. Por el momento, la voraz probóscide no colgaba por encima del plano del sótano, sino que se elevaba inmóvil e inclinada hacia la frente. Las orejas arrugadas del elefante se apartaron y se ladearon. En el circuito oblongo de la base se habían grabado jeroglíficos o caracteres egipcios. El conjunto, que no podía ser mejor pulido, tenía en el fondo el zócalo deseado, el listel, la garganta, la moldura redonda, la orla, con los astragalos o costillas, con el cimasio invertido; en la parte superior, no menos bien, el cimaise derecho, con modillones y astragalos, el conjunto de una simetría exquisita y en relación al espesor. La longitud de esta base era de doce pasos, la anchura de cinco y la altura de tres. Los extremos tenían forma de hemiciclo. En la parte Posterior semicircular, encontré tallada una pequeña escalera hecha de siete peldaños y que solía subir por la superficie plana. La emprendí con ardor. Alcanzó un marcador de posición y De forma cuadrada, colocada justo debajo del borde de la cubierta, vi una pequeña puerta ahuecada en la masa, algo admirable, de verdad, dada la dureza del material. Hubo un una parte ahuecada, dispuesta de tal manera que rejas metálicas, fijadas en la piedra a modo de escalones, ofrecían un cómodo acceso e invitaban a entrar en esta elefantísima máquina privada de sus vísceras. 

(*) ...un elefante cargado con un obelisco con jeroglíficos imitados del egipcio. Un oriflan es en grimorio sinónimo de huérfano (orphelin) y corresponde a Polífilo o polea loca. Era uno de los nombres de los drôles o aprendices masones, que incluso, creo, se conserva en la masonería moderna. Pasemos ahora a la descripción del monumento que dará su lectura:


Escale. ronde. base, close porte, paire sangles. panse. oriflan. brodé. caparaçon. effilé.

Que se traduce :

Clerc. prête. besicles/pair. single. panse.  orphelin /bardaque, père soit n’ait fils 

(besicles se muda al final de la primera frase para que haya asonancia)

y en español:
 
     Escala de base redonda, puerta cerrada, par de correas panza Oriflan. bordado. caparazón. afilado.

Que el clérigo preste sus anteojos en par, al huérfano bardaco (vagabundo) del que es padre y lo tiene por hijo.


Es la fórmula de la afiliación; pero lo que sigue es importante por demás, porque se demuestra que aquel a quien se le ofreció no pudo rechazarlo so pena de ser asesinado:
 
                                                   
 
     Carré. obélisque. boule. chef. couleuvre. fuselé. fils. œil tort (gauche). lampe. 3 lignes. butor. 5 billes.

            Cuadrado. Obelisco. Bola. Jefe. Culebra. Fuselada. Hilos. Ojo torcido (izquierda). Lámpara. 3 lineas. Butor (ave utilizada como cebo en la caza)  5 bolas. 

     Scribouille que se bail/le esclave refuse fils / l’être, L’aime pâture l’aient / bouter rocambole.

 L’esclave (apprenti) qui refuse ce que lui donne l’escribouille et ne veut pas être affilié, dans la pâture qu’il aime, on met de la rocambole.
 

Ya está bastante claro, pero el hecho es lo suficientemente importante como para insistir en ello:

El esclavo (aprendiz) que rechaza lo que le da el escribiente (l’escribouille) y no quiere afiliarse, en el pasto que ama, le pondremos la rocambole. En español moderno: se le envenena   

               

TEXTOS ÚTILES:

- Materiaux Cryptographiques , tome I  (Grasset d'Orcet)
- Comentario al Sueño de Polífilo de Grasset d'Orcet
- Compendio Esteganográfico de Beroaldo de Verville
- Le Songe de Poliphile, Edición de M. Popelin




No hay comentarios:

Publicar un comentario