lunes, 21 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español, VII

                  


Por fin llegamos a la cuarta y última entrega de este esclarecedor artículo sobre el Sueño de Polifilo. Tal vez, como yo, hayas encontrado al autor un  tanto (o un mucho) chovinista  y conservador, y te habrás preguntado que hago yo traduciendo esto... Te responderé que me traen sin cuidado las ideas y creencias del señor que se encarga del reparto del correo.  Lo que realmente me importa es que ese paquete repleto de oro y joyas que estoy esperando, llegue a mi integro y sin retrasos.
La traducción de este último capitulo me ha costado  mucho más trabajo que la de todos los anteriores, porque a medida  que me adentro en su  laberinto, los enigmas que propone esa esfinge son más y más complicados. Pero al fin creo que, básicamente, tengo listo mi equipaje para seguir los pasos de Polifilo. Este es mi ofrenda para quienes la sepan y quieran aprovechar... Feliz Navidad.

                                                                                                                                                                                                


 VII



En lo que sigue, como en el original, son las figuras las que jugarán el papel principal, y naturalmente elegí las que presentan el carácter jeroglífico más marcado e indiscutible. Resulta, además, que son una serie y que en ellas se contiene todo el meollo del libro. La primera muestra un elefante cargado con un obelisco con jeroglíficos imitados del egipcio. Un oriflan* es en grimorio sinónimo de huérfano (orphelin) y corresponde a Polífilo o polea loca. Era uno de los nombres de los drôles o aprendices masones, que incluso, creo, se conserva en la masonería moderna. Pasemos ahora a la descripción del monumento que dará su lectura:


Escale ronde base, close porte, paire sangles panse oriflan. brodé caparaçon effilé.

Que se traduce :

Est clerc, besicles prête pair single panse, orphelin bardaque, père soit n’ait fils

y en español:
 
     Escala de base redonda, puerta cerrada, par de correas panza Oriflan. bordado. caparazón. afilado.

Que el clérigo preste sus anteojos en par, al huérfano bardaco (vagabundo) del que es padre y lo tiene por hijo.



         


Es la fórmula de la afiliación; pero lo que sigue es importante por demás, porque se demuestra que aquel a quien se le ofreció no pudo rechazarlo so pena de ser asesinado:
 
                                                   
 
     Carré. obélisque. boule. chef. couleuvre. fuselé. fils. œil tort (gauche). lampe. 3 lignes. butor. 5 billes.

            Cuadrado. Obelisco. Bola. Jefe. Culebra. Fuselada. Hilos. Ojo torcido (izquierda). Lámpara. 3 lineas. Butor (ave utilizada como cebo en la caza)  5 bolas. 

     Scribouille que se baill /e, esclave refuse fils l’ê/tre,
L’aime pâture l’aient / bouter rocambole.

 L’esclave (apprenti) qui refuse ce que lui donne l’escribouille et ne veut pas être affilié, dans la pâture qu’il aime, on met de la rocambole.
 

Ya está bastante claro, pero el hecho es lo suficientemente importante como para insistir en ello:

El esclavo (aprendiz) que rechaza lo que le da el escribiente (l’escribouille) y no quiere afiliarse, en el pasto que ama, le pondremos la rocambole. En español moderno: se le envenena.    

Aquí tenemos la profesión de fe de un templario que parece contemporáneo de Felipe el Hermoso. Reconocemos el resto de emblemas de una orden en el que la marina jugó un papel importante. Estos jeroglíficos, visiblemente parecidos a los egipcios, deben leerse de abajo hacia arriba, la primera línea de izquierda a derecha y las otras dos de derecha a izquierda.


              


C’est la tête du chapitre de la culpabilité d’un escribouille colonne
d’or, envers ses pairs. En déplaçant la ligne qu’elle met sous les
deux boules, l’édition de Béroalde transforme cet hiéroglyphe en
question adressée probablement à Biron. On doit lire alors:
Escribouille qu’ait dire lui n’est pair coupable. 
(Que l’écribouille dise qu’il n’est pas coupable envers son pair.)


Collier dauphin lié. coffre clos suit. paire hameçons à dos (adossés). pointe. point chef. nœud lié. gouvernail sautoir nœud lié. fruit rains olivier. R. main (main droite) lampe. oie liée croc collier. Tort palme (tripelaime) nœud lié. semelle chef œil, rain olivier, urne. peloton fil passé fusel. pot au lait, plat. feu chef autel, pied chèvre chef. pélican.   tort tort œil (œil gauche). houe mare liée joue, chef escorché cornes 2 veau.


 
     (Clerc Dieu fils ne l’a que faire ecclise. Pair maçon à Dieu point penser ne l’est. Gouverne l’estre, nul faire n’ait livre. Rome ne l’aime Poulie écrit clerc. Tripelaime ne l’eusse malices lire en livre, eurent palatins Philippe foi zélés; pourple fust tel pût se voir appliquent torture, l’eût mère loge secret se craigne dévoile.)
 

     
Estos rebuses son tan claros que la Madre Logia jamás los habría permitido en Francia:

 
     Le clerc n’a que faire du Dieu fils, de l’église. Le pair maçon n’a pas à s’occuper de Dieu. Il doit avoir pour gouverne de ne pas faire de livre. Rome n’aime pas que le clerc écrive. Si elle lisait dans des livres les malices des tripelaimes, Philippe aurait des palatins zélés pour la foi, et tel pourple pût se voir appliquer la torture, de sorte que la mère loge eût à craindre que son secret se dévoile.  


 
 (El clérigo no tiene nada que ver con el hijo de Dios ni con la Iglesia. Un par masón no debe ocuparse de Dios. Debe tener por gobierno no hacer libros. A Roma no le gusta que el clérigo escriba. Si ella leyera en los libros las malicias de los Tripelaimes, Felipe tendría unos paladines diligentes en la fe, y tal pair palan, podría verse aplicada la tortura de modo que la Logia tendría que temer que su secreto fuera revelado.
 

 
        Podemos ver en este ejemplar que si bien este tipo de escritura deja más espacio a la imaginación que el jeroglífico egipcio, gracias a la métrica y a la asonancia tiene una lectura aún más rigurosa y mucho más certera que la cuneiforme asiria o el blasón hierático  chipriota. Continúemos.
 

 
     La siguiente viñeta va unida a la famosa divisa del almirante devuelta por Enrique IV. Es el principal precepto de la masonería gótica, el de amar la polea (poulie).


             


Lampe, helme chien. 2 cornes liées chef rains pairs escor-ché vel (cheval)


L’aime poulie maçon de cœur n’est lié, sire né, pair que reçoive le.
 
     (Que le maçon aime sa poulie, il est lié de cœur au sire né qui le reçoit sur le pied de l’égalité (pair).)



En español:
  
 Lámpara, yelmo, perro (este animal está en el yelmo). 2 cuernos atados, cabeza, ramas. pares. escorché vel. 

(Que el masón ame a su polea, el está unido de corazón al sire né que lo recibe en pie de igualdad (pair)).    

Y la divisa del almirante agregaba que podía reírse cuando escuchaba que Dios había dado a luz a su verdadero hijo Gilpin. Al darle la vuelta a la viñeta, Enrique IV obligó a Biron, de quien él mismo era la Polea, a que no traicionara más y que no vigilara tanto a los españoles. 

Basta cambiar el cliché en el momento de la impresión para realizar este prodigio heráldico, y el ingrato que se había llevado a la dueña de su polea, que le proponía quitarse la vida, pudo recibir el mismo día este misterioso aviso de que no lo hizo. Punto y seguido.      La siguiente figura es puro blasón. Es un obelisco (la imágen del obelisco de abajo la tuve que sacar directamente del Sueño de Polifilo, porque en la figura del artículo no se apreciaban ni las dos bolas ni la fuente*), con solo figuras geométricas

             


            



Carré obélisque ligne dé. rond. coupe (decoupée.* rond. ) boules 2.

(Escribouille colonne d’or n’est pairs coupables.)


     Es el inicio del capítulo (que trata*) de la culpabilidad de un escribouille colonne d’or hacia sus compañeros (pairs). Al mover la línea que coloca debajo de las dos bolas, la edición de Béroalde transforma este jeroglífico en una pregunta probablemente dirigida a Biron. Entonces deberíamos leer:

Escribouille qu’ait dire lui n’est pair coupable. 
(Que l’écribouille dise qu’il n’est pas coupable envers son pair.)

Que el Escribouille diga que no es culpable con respecto a sus compañeros.

     Es probable que esta edición contenga muchos otros secretos políticos, pero no tengo tiempo para detenerme en ello. La siguiente hoja indica las condiciones de afiliación. Comienza a la izquierda con un par de plomos de albañil (pair plombs) que terminan en ganchos (hameçons)*:

 Clou roulé hameçon, pair plombs poids liés fils. cheminée coupole porte ouverte autel. inégal escus rond. paire ibis. plat. urne chef rain olivier. Gouvernail. croc (lune) sol (soleil) monde. rond. sautoir fléau paire nœud lié. vieil bragmard. blé sautoir. œil tort (gauche)

Clerc l’est maçon, pair palan, poulie folle,
Chemine qu’appelle, porte ouvre tel

En gaulois escrit ne peu rébus poule, Eut rien sire né l’y voir gouverne le,Que roi Salomond estre Philippe renié l’ait
Vil bragmardé belistre l’être.
 
                                            

Esto parece ser una excomunión pronunciada durante su vida contra Felipe el Hermoso, quien había repudiado a los templarios y había quemado a su gran maestro Jacques de Molay. Cabe señalar que el Polifilo se publicó durante el reinado de Felipe el Hermoso, padre de Carlos Quinto, Felipe II, su hijo, y Felipe III, su nieto, todos enemigos de la tripe? 


Aquí está la paráfrasis completa de esta estrofa:

Le clerc qui est maçon pair palan peut ouvrir la porte à la poulie folle en chemin, qui appelle, s’il peut écrire en gaulois des rébus (rimant) en poule, où ne put rien y voir, le sire né qui gouverne, et qui a renié le roi Salomon, Philippe vieux bragmardé bélître.


El clérigo que es albañil (masón) pair palan puede abrir la puerta de la polea loca en el camino, que llama, si puede escribir en galo acertijos (en rima) en poule, donde nada pudo ver allí., el sire né que gobierna y que ha renegado al rey Salomón, Felipe, el viejo bragmardé belître.

La siguiente plancha es el complemento de esta curiosa serie grabada sobre unos sepulcros mucho antes de Francesco Colonna, y que el debió haber copiado en alguna iglesia templaria, porque el estilo de estas composiciones recuerda al de los capiteles góticos historiados que  el siglo XV había abandonado. No se da la descripción, lo que hace su lectura incierta. Afortunadamente, Beroaldo pensó que  debía restaurarlo. Consta de dos líneas que van de derecha a izquierda.
 
Lié joug, cyprès coffre ouvert, paire torche trois nœuds lié sautoir. mouche. coutel. feu. nœud lié croc semelle. sol (soleil) monde, croc (lune). pointe tort. R (gauche droite) paire flèches vole. lampe oison chef. fusel. jeune chef paire masque œil trois. deux œil.

 Yugo atado, ciprés cofre abierto, par de antorchas de tres nudos sautoir atado. mosca. cuchillo. fuego. Suela de croc de nudo atado. sol (sol) mundo, croc (luna). punta torcida. R (izquierda derecha) par de flechas vuela. Lámpara. ojos. chef. huso. joven chef par máscara de ojos tres. dos ojos.



      


Loge espère que fera voir prêtre cel
Trône li est Rome que tel foi ne l’eut
Que roi se mêle, Salomond
Point trahir pair foi laisse veuille
L’empoisonnasse fut zélé,
Jeunes supprimasse cloître l’aide.



Logia espera que hará ver a este sacerdote 
Trono hay Roma que tal fe no lo tiene.
Que el rey se mezcle, Salomón
No traicione pares fe dejar quiere
Que le envenenara fue celado, Los
jóvenes suprimiera el claustro le ayude.
                             
   
 

 
Esta plancha es probablemente la copia de la carta que los Templarios enviaron a Clemente V para ordenarle terminantemente que no consintiera en la supresión de su orden, a la cual el debía estar afiliado. Sabemos que resistió con todas sus fuerzas a Felipe IV, pero que finalmente tuvo que consentir. Es probable que ni él ni Felipe murieran de muerte natural. He aquí la traducción de esta carta que es tanto más interesante cuanto que fue parafraseada por Rabelais en su capítulo más grotesco y terrible, el de las antorchas C., que no es más que una amenaza para la dirección de la Reina Leonor


La logia espera mostrar a este sacerdote cuyo trono está en Roma que tal rey no debería interferir en cuestiones de fe. Salomón no quiere permitir que un compañero (pair) traicione su fe, habría personas diligentes que lo envenenarían, si el claustro (cloitre) ayudara a suprimir a los jóvenes.     

 Los jóvenes o jouvenets son los albañiles. Las armas de Aviñón eran tres llaves (claustro). El jeroglífico del envenenamiento era una lámpara con la cabeza de un pájaro (el envenenador) el cuello cortado a la izquierda (corte del cuello de la antorcha), es decir: lo envenenamos o le torcemos el cuello . Rabelais da otra lección al respecto que no está permitido relatar aquí, pero que al final no es más cómica.
 
     Esta forma de escribir es mucho más clara que la empleada habitualmente por los goliardos, pero no tiene nada que ver con el arte propiamente dicho y sólo se diferencia en la rima de los rebuses contemporáneos. Por el contrario, aquí hay un magnífico ejemplar de los recursos inagotables que podrían extraerse de él para la ornamentación, y ciertamente hace más honor a Francesco Colonna que sus simples inventos sentimentales:

      

Cartel lignes deux point chef cheval
Chef rains myrthe escorché 2 lin oreille
Paire fourrés (ornés de fourrage) deux mains panse, dauphins drôles (enfants)
Col grue enfilées billes, satyres.
Noués pieds urnes lin, paire mi chef angel.


Christ tel li ne doit pense chevalier
Sire né. Mort ès croix s’est Dieu, l’ignore lui,
Préfère domaines pense défendre l’ait,
Que Lougarous n’affilie Bélistres
Ne prenne l’aient, pairs maçons Gilles.

(Un chevalier, sire né, ne doit pas penser au Christ ; si Dieu est mort en croix, il l’ignore ; qu’il préfère penser à défendre ses domaines,


Cartel líneas dos punta cabeza de caballo
Chef ramas de mirto escorché 2 orejas de lino
Par de pieles (adornadas con forraje) dos manos panza,  delfines divertidos(niños)
Cuello de grua, bolas ensartadas, sátiros.

(Un caballero, sire né, no debe pensar en Cristo; si Dios murió en la cruz, lo ignora; que prefiere pensar en defender sus dominios, que el Lougarous afilió a Belîtres para tomarlos de los compañeros Masons Gille.)      Entre los hombres lobo y los masones Gilles, por lo tanto, solo había una cuestión de tienda. ¡Pero qué magnífica caligrafía es aquella para la que Francesco Colonna da las reglas!      Fue una tarea difícil que la traducción del Sueño de Polifilo.
 

 El cardenal de Lenoncourt Beroaldo de Verville solo se preocuparon por la parte esteganográfica y habían descuidado por completo o incluso suprimido la parte arqueológica, que no es menos importante desde un punto de vista moderno. La obra estaba tan mutilada en el propio texto italiano, que la traducción de M. Claudius Popelin es más bien una restitución, y que los compatriotas de Francesco Colonna tendrán que recurrir a ella, cuando quieran darnos un texto más correcto y completo, de una obra que, si bien no es perfecta desde el punto de vista de la forma, es sin embargo una de las más sabias e interesantes que produjo la erudición italiana del Renacimiento. Era muy caro de publicar y su reedición no era menos costosa, porque era necesario rehacer los grabados de la edición francesa según reducciones fotográficas que afortunadamente no alteraron su carácter. Impreso con todo el lujo de la tipografía moderna, El sueño de Polifilo es una de las mejores obras que han aparecido en los últimos años, y solo se le puede culpar de ser demasiado cara para ponerla a disposición de todos los artistas, lo cual es lamentable, porque es la mejor gramática del arte que jamás se haya publicado, y contiene tanto precepto como ejemplo.

            Grasset D'Orcet



Glosario:
Bardaque: vagabundo
Besicles:  lentes
Bragmard,Bracquemar, Bracquemard, Bracquemart, Bragmart: Sable (arma), en el francés de Rabelais.
Butor: ave utilizada como cebo en la caza
Drôles: aprendices masones. Simpáticos, divertidos.
Escorché: escorché es un termino heráldico que viene a significar "desollado". 
Caparaçon: cobertura protectora para el caballo, que solía ponersele en los tornéos o en las guerras. En el elefante del Polífilo el caparazón es affilée, alargado, porque porta un obelisco. La divisa que lleva bordada en el caparazón no es legible (aunque tal vez se pueda considerar también una oriflama), y por eso supongo que no la tiene en cuenta en la lectura, y solo se limita a blasonarla como "bordado".
semelle: plantilla de zapato
CROC: anzuelo, luna (creciente)
Fléau: instrumento consistente en dos bastones unidos por correas; con él se golpeaban los cereales para que soltaran los granos. 
Hameçons: ganchos. En el jeroglífico, junto al nombre sale la definición: "Clou roulé (clavo enrollado) hameçon", lo cual me hace suponer que hameçon no es un termino heráldico, y en ese caso hay que definirlo.
Lin: lino (paño pañuelo)
Or, tor (tort. R) izquierda, derecha
Oriflama: Cualquier estandarte, pendón o bandera de colores que se despliega al viento (flamea).  Orphelin (huerfano; polie folle que vaga solo por el mundo, Polifilo). En el jeroglífico del elefante, ese animal significa Oriflama, y es un muy buen ejemplo de asonancia (en francés). 
Pair Palan: pairplan o parpaillon, pourple, pairpaulme y parpaillot
Polia: polie fixe
Polifilo: polie folle
Rain: rama
Sautoir: en heráldica, cruz de san Andrés.
Tripelaimeamante de la tripa, o de la espada. Logia más combativa que los Fieles de Amor







*Notas mías 









                      

No hay comentarios:

Publicar un comentario