Un buen libro para iniciarse en las reglas básicas del blasón francés, es el que comentaré a continuación: Grammaire Heráldique, de H. G. de Genouillac.
Ya dije en artículos anteriores que, por diferentes motivos, estoy interesado de modo especial en el blasón francés, y en la lengua francesa en general. Tanto es así, que me estoy planteando escribir sobre estos temas en ese idioma, y así, de paso, lo practico. Sin embargo, en este post todavía escribiré en castellano, aunque los términos del blasón, los pondré en francés, para facilitar su aprendizaje. Tal vez no sea una forma muy elegante de escribir, pero para mi es muy didáctica.
Hacía tiempo que andaba detrás de un manual sencillo y claro de iniciación al blasón. Y cuando digo blasón, no me refiero a la heráldica de apellidos y linajes, ni de los escudos nobiliarios, ni a la historia de la caballería y de los torneos, etc.
Me refiero a algo tan simple como el lenguaje de símbolos heráldicos, a su gramática y su sintaxis, que, según algunos autores, se remonta a un tiempo muy anterior al de aquellos nobles fatuos y vanidosos, siempre tan ansiosos de sumar méritos y proezas para hacerlos figurar en su escudo de armas, y asi sentirse más importantes que el común de los mortales. Eso me recuerda esa canción de la "Desde Santurce a Bilbao Blues Band" que empezaba así: "Antropoides con corbata, y otros con el pecho lleno de cacharros de hojalata".
El blasón es un lenguaje que sigue impreso en los frisos, capiteles y frontones de innumerables edificios y monumentos, en las miniaturas de tantos códices, e incluso en los textos de muchas canciones de los juglares de la antigüedad.
Recientemente, rebuscando en la fantástica web de la BnF (biblioteca nacional francesa) llamada Gallica, desde la que se puede descargar un gran número de obras libres de derechos de autor, encontré un librito llamado Grammaire Heráldique, cuyo autor es Mr. H. Gourdon de Genouillac, que trata el tema con gran sencillez y claridad (¡Virtudes tan raras de encontrar en este ámbito!). También se puede descargar gratuitamente de la web ya mencionada.
Como ya se ha dicho en artículos anteriores, para resolver ciertos textos jeroglíficos, basta con dibujarlos, blasonandolos de forma correcta. Para ello es necesario conocer muy bien las reglas del blasón, cosa que nos permitiría llevar a cabo lecturas precisas de tales textos. Aclaro que estas teorías no son mías, sino de autores como Grasset D'Orcet, entre otros.
El capitulo diez de Grammaire Heráldique está dedicado enteramente a describir con sencillez y precisión las reglas del blasón francés. A mi juicio este capitulo es el más importante del libro, porque, ante una ilustración o un texto blasonado, para saber el nombre de los colores y las figuras que allí encontremos, podemos recurrir a un diccionario heráldico; pero para su lectura e interpretación, es imprescindible saber en que orden y de que modo se enuncia cada cosa, y eso es, precisamente, lo que aprenderemos a hacer con este valioso manual.
A partir de aquí, comienza la traducción integra del capitulo 10 de la obra ya mencionada.
REGLAS GENERALES
Para blasonar un escudo, es necesario, en primer lugar, indicar si su campo es simple o compuesto, para pasar luego a las piezas o figuras que lo ocupan.
De gueules, au chevron d'or surmonté d'un étoile d'argent.
Así, de gueules da a conocer el color del campo. Au chevron d'or nos indica la figura heraldica allí representada; y surmonté d'un étoile d'argent califica el acompañamiento de la pieza principal por otra figura de forma y esmalte diferentes.
Si el escudo es compuesto, para empezar hay que enunciar el tipo de partición que le corresponde, y blasonar los esmaltes y figuras de cada uno de los cuarteles (quartiers), empezando siempre como se dice arriba.
Parti, au 1er d'azur, au pal d'or, au 2° d'argent, à la fasce degueules.
Si el escudo es coupé, se empieza a leer por la parte superior: coupé d'argent et de gueules. En el caso de estar cubiertos de figuras diremos: coupé au 1 er d'argent, à tal cosa, au 2° de gueules à tal otra.
Si el escudo es taillé, o tranché, se comienza por el triangulo superior. Taillé de gueules et d'argent ; tranché, de pourpre et d' argent.
Si el escudo es Écartelé o Contre- écartelé se comienza anunciando ese hecho y luego se blasona empezando desde el primer côté de la dextre y terminando por el último de senestre.
Écartelé, au 1er et au 4° d'azur; au 2° d'azur au pal d'or; au 3° de gueules á la croix d'argent.
Si un escudo se encuentra en medio de l' écartelure o sea, sobre el Tout, se lo blasona después de haber blasonado todos los cuarteles del escudo principal.
Si el escudo está dividido en ocho cuarteles, hay que indicarlo expresándolo así: coupé d'un, parti de trois, y blasonar, empezando siempre por el primer cuartel de la diestra.
Coupé d'un significa que hay una linea horizontal cortando el escudo, y parti de deux que otras dos lineas lo cortan verticalmente. Es inútil añadir que un escudo puede ser parti o coupé en dos, tres, cuatro, cinco lines, según el número de cuarteles.
La especie de triangulo que se forma en la punta del escudo constituye el atributo que se denomina enté en pointe. Habría, pues, que blasonarlo así:
coupé d'un, parti de trois. Au 1er et au 6° de sinople, et au 2° et au 5° d'argent, au 3° et au 8° d' azur, au 4° et au 7° d'or.
Es enormemente importante, a la hora de blasonar, indicar la ubicación precisa de cada figura que se encuentra, tanto en el escudo, que cómo charge, o como acompañamiento, especialmente cuando esa posición difiera de la habitual.
Tres besants, tres losanges, tres étoiles, etc. de ordinario se colocan dos en chef, uno en pointe. Cuando están solas en el campo de un escudo, se dice que están posés deux, un.
D'argent, à trois losanges de gueules posées deux, un.
A veces están puestos uno encima de otro: lo que se denomina en pal; horizontalmente, que se dice en fasce; en oblicuo, es decir, en bande o en barre, ya que su disposición es semejante a la de dichas piezas honorables.
D'azur, à trois besants d'argent posés en pal.
D'argent, à trois croisettes de gueules posées en bande.
D'azur à trois étoiles d'argent posées en barre.
En ocasiones cuatro figuras son ubicadas deux, deux. No hay que olvidar indicarlo. Ellas también se disponen una, dos, una.
De gueules, à cuatre quintefeuilles d'argent posées, une, deux, une.
De gueules, à six annelets d'argent posés trois, deux, un.
En una palabra, la posición debe ser siempre indicada.
Después de haber blasonado los colores y las piezas del escudo, si, por otro lado, el escudo está encabezado por un casco, una corona, o cualquier otro signo de dignidad, es indispensable indicarlo, de modo que la cimier (cimera), a saber, la pieza que se ubica en la cima de casco o corona, y que jamás puede ser considerada una pieza heráldica.
Una cimera (cimier) de plumas se llama plumail.
Se dice en ocasiones que una persona timbre su escudo de tal o cual cosa: la noción de timbre comprende todo aquello que se coloca encima del escudo.
Aparte de estos atributos, (.....), los escudos se acompañan de lambrequins, es decir, ornamentos que habitualmente son considerados de fantasía, pero que serán de los mismos metales y esmaltes que figuran en el escudo. Se dirá entonces, tras haber blasonado el escudo: lambrequins aux couleurs de l' ecu (bajo el primer Imperio, los lambrequins eran siempre or y argent.
A veces el escudo viene soportado por dos animales, los cuales, suelen estar ubicados a cada lado de mismo, dando la impresión de presentarlo o de guardarlo. A estos animales se les llama supports. Si estos soportes son sirenas o cualquier otra figura humana que mantiene el escudo con sus manos, se llaman tenants.
Después de blasonar el escudo y sus atributos o lambrequines, se leerá entonces: pour supports (ou tenants), tales animaux ou tales personnages. Si esos animaux son couronnés, colletés, etc. hay que indicarlo, al igual que sus esmaltes. Una banderola situada por debajo del escudo indica la divisa de la familia. El cri d'armes encabeza, generalmente la cimera."
Y nada mas... por ahora. Si el tema te interesa te invito a continuar tu lectura con este artículo de mi blog: El Noble Saber, y en general, todos los que llevan la etiqueta del mismo nombre. Hasta pronto.
Juan Carlos
No hay comentarios:
Publicar un comentario