Entre las creencias de muchos pueblos primitivos existía la de que el hombre sabio, o santo, podía hablar con las aves y entender su lenguaje.
Según Grasset d'Orcet, Fulcanelli y muchos otros, el lenguaje de los pájaros es el que usaron los artistas de la antigüedad, tanto pintores, como músicos, poetas o arquitectos para ocultar toda clase de mensajes en sus obras, que sólo entendía quien supiera descifrarlas.
Como sigue siendo un lenguaje secreto que sólo entienden los iniciados, no se enseña ni se aprende en ninguna escuela ni libro, y los que hablan de el, no lo hacen de una forma muy clara.
Este post, que viene a completar otro anterior, reúne un conjunto de citas del sabio Grasset d'Orcet sobre este tema. Espero que puedan ser de utilidad para alguien.
"Los pocos autores que han hablado sobre el lenguaje de las aves le atribuyen el primer puesto en el origen de todos los idiomas. Su antigüedad se remontaría a Adán, que lo habría usado para imponer, según la orden de Dios, los nombres adecuados para definir las características de los seres y de las cosas creadas."
Fulcanelli
Voy a reunir y traducir aquí todos los comentarios que he podido encontrar sobre las reglas de la lengua de los pájaros, cábala hermética o gay saber (distintos nombres que designan el lenguaje figurado y blasonado de los artistas de la antigüedad) dispersos en la obras que he leído de Grasset d'Orcet. Las citas están sacadas del libro Matériaux Cryptographiques, que reúne todos los artículos del autor que abordan esa temática. Después de cada cita encontrarán el número de la página en la que está ubicada.
Quiero aclarar que no pretendo escribir una gramática de ese lenguaje; solo voy a transcribir algunas citas que me parecen importantes para poder entender lo que el autor quiere decir. En cualquier caso, creo que lo que revela en estos escritos no basta para desencriptar los textos y las figuras simbólicas de los que está lleno el arte clásico. Quiero, finalmente, recalcar lo que dije en el anterior post sobre el mismo tema: todo lo que se afirma aquí lo dicen Grasset d'Orcet y otros autores que están en la misma línea, no yo. Yo sólo estoy investigando este tema, que me apasiona verdaderamente.
Algunas citas de Grasset d'Orcet
En su artículo sobre Los cuatro libros de Pantagruel, el arqueólogo francés da algunas directrices para la adecuada lectura del blasón hermético, advirtiendo para empezar que, contrariamente al blasón heráldico común (que empieza a leer un escudo de arriba hacia abajo), el blasón secreto de los constructores de catedrales lo lee de abajo hacia arriba:
"En primer lugar debemos señalar que todos los dibujo blasonados, ya sea en griego, latín o francés, hay que descifrarlos empezando por los pies, porque todos obedecen a las reglas del antiguo blasón cuyos principios se encuentran ya en los Vedas, y que ha servido de patrón para todos los arquitectos de la antigüedad y la Edad Media para establecer las proporciones de sus templos. Todos seguían las del cuerpo humano, que, con los dedos unidos en el pecho y los codos extendidos, da una proporción de 2 de 4."
"De ahí, sin duda, la regla común a todos los blasones, de proceder con versos yámbicos de cuatro pies u ocho sílabas. En cuanto a las asonancias uniformes en L, que establecen la única diferencia que se puede notar entre el blasón moderno y el antiguo, ellas no existían entre los galos, pero las vemos en el monumento más antiguo adornado del arte francés que pude descifrar, el pilar de la catedral de Saint Die, que lleva una caricatura de Charles el Calvo. El uso de una asonancia uniforme tuvo una influencia muy considerable en la arquitectura de la Edad Media; le permitió sustituir poemas de piedra largos por las leyendas muy esquemáticas del arte griego, que utiliza más los métodos de la charada que los del rebus para proceder con sílabas de cuatro pies u ocho sílabas." (p 82)
Como se ha dicho en el post anterior, el blasón de los escudos de armas, según d'Orcet, no es más que una aplicación del blasón hermético, o lengua de los pájaros, a la heráldica y la genealogía. Dice el autor en otro artículo (Le Songe de Políphile):
"Los talladores de piedra tiene por santo patrón a san Blás, cuyo nombre en griego significa bléser*, es decir, hablar como los de Auvernia, seseando en las guturales. Blasón, por lo tanto, es hablar como San Blas; es casi la única regla peculiar de este lenguaje, presumiblemente tomada del dialecto picardo, que seséa enormemente." (p.287)
*pronunciar substituyendo el sonido "Ch" por "S", "J", "G" o "Z".
Más adelante en el mismo artículo, el autor resume más claramente esas reglas básicas:
"Tal es el lenguaje del blasón, y si no suena armonioso, debe recordarse que fue hecho solo para los ojos y no para el oído. Se lee indiferentemente por la derecha y por la izquierda, y siempre de abajo hacia arriba, cuando el tema es un poco complicado; a discreción en los blasones muy simples. El significado está indicado por la dirección de las figuras; Por lo demás, no hay más que consultar los diccionarios del blasón, con la condición de que la derecha y la izquierda , o siniestra , siempre se pronuncian Or y Tor, que deben haber sido los nombres galos de Oriente y el Occidente (Arian y Touran). En cuanto a las vocales, nunca se toman en cuenta, lo que asimila por completo esta escritura a la de los pueblos semíticos. Sin embargo, hay un sinnúmero de inscripciones griegas y etruscas que prueban que los griegos la habían mantenido con el jeroglífico como escritura secreta, y Platón nos dice que esta manera de disfrazar su pensamiento se llama la lengua de los dioses"
"Los griegos escribieron sus rebus en versos trocaiocatalécticos de ocho sílabas o cuatro pies terminados por un troqueo. Este versículo se mantuvo en el escudo de armas o Grimorio moderno, con esta diferencia que la última sílaba, y algunas veces la penúltima, debe contener la letra L." (p. 287-288)
Hecho solo para los ojos y no para el oído... otra declaración misteriosa, pero que tal vez pueda dilucidarse con lo que dice aquí:
"...porque el Pantagruel tiene en común con las catedrales góticas, que está blasonado en cada una de sus partes, y que la única manera de entenderlo en sus pasajes misteriosos es dibujar con la ayuda del lápiz las escenas o los objetos descritos por el autor."
"En cuanto a la clave de todos estos enigmas, sabemos que la dejó en una colección de ciento veinte dibujos desprovistos de todo tipo de leyendas, que primero se publicaron con el texto del Gargantúa, pero no aparecieron sino doce años después de la muerte de Rabelais." ( p.78)
Aquí d'Orcet se está refiriendo a Les Songes Drolatiques de Pantagruel (los sueños divertidos de Pantagruel). En otra parte dice:
"El blasón francés descuida por completo las vocales, que se deben restaurar de acuerdo al significado general del texto; pero se debe escribir fielmente cada consonante , y así da una escritura silábica bastante análoga al hebreo." (p. 83)
Y finalmente:
" ...si las Ies no se confunden con la J y la U con la V (y las letras X, Y, Z, H, se leen con el valor que tienen en heráldica, es decir, ix (X), Y grec o Y gregeois, Z, Zede, y H, haiche. Ejemplo: AZ se leerá aisde, BLH, bleche. DY, « dit guère que », etc. El blasón hizo usó de estas combinaciones en el siglo XVI. (p.86)
"En cualquier escritura jeroglífica, solo se debe considerar el sonido. En egipcio, un león corresponde a la letra R; en griego, a la sílaba lis; en francés, a la sílaba len, ni más ni menos. El blanco, en la escritura heráldica es polifónico; se lee blanco, plata, luna, perla, según las necesidades del verso; pero no significa pureza ni ninguna otra virtud teológica. Expliqué el valor heráldico de la margarita: me regrette; la rueda o roue no tendrá jamás otro valor que el de la letra R; y si uno usa flores de azahar el día de la boda, es porque el naranjo se llama limun, lo que da la flor del himen ; pero si, en los grabados del Sueño de Polifilo, nos encontramos con un naranjo llevado en un carro, ya no es un himen; un naranjo o una naranja en la parte superior de cualquier cosa, es decir, en el jefe , se convierte en el monograma de Salomón , y una rama de sauce en la mano (saule a main) , tiene el mismo significado." (p. 283)
el Canario
.
Hola! Estoy interesada en este tema pero apenas encuentro bibliografía, ¿podrías recomendarme algún libro más acerca de él? El idioma me es indiferente. Muchas gracias
ResponderEliminarHola! Estoy interesada en este tema pero apenas encuentro bibliografía, ¿podrías recomendarme algún libro más acerca de él? Muchas gracias
ResponderEliminarhttps://www.regnabit.com/FR/RGdatabase/Grasset_book.php
ResponderEliminarhola Carolina. Es untema un tanto embrollado. Si sigues interesada y me dejas un correo te puedo enviar mas material. Saludos
ResponderEliminar